This page has not been fully proofread.

114
 
GLOSSARY
 
propriate universal. (2) M 152. (3) suhṛdvadhübāspajalapramā-
rjanam karoti vairapratiyatanena yaḥ sa eva pujyaḥ sa pumān sa
nītimān sujīvitam tasya sa bhājanam śriyaḥ (Mammata; this is spoken
by a minister of the slain Naraka and urges retaliation on Kṛṣṇa:
"The Prince who wipes away the tears of his friends by taking re-
venge on his enemies, he alone is honorable, he is a man and a just
man, his auspicious life is a vessel of good fortune"). (4) "But at my
back I always hear / Time's winged chariot hurrying near" (Andrew
Marvell; to his coy mistress). (5) Cf. sāmānya.
 
ślesa, "double-entendre': (1) a type of tulya aprastutaprašamsă in which
the real subject is intimated by puns or double meanings. (2) M
152C. (3) pumstväd api pravicaled yadi yady adho'pi yāyād yadi
pranayane na mahān api syāt abhyuddharet tad api viśvam itidr-
siyam kenapi dik prakațită puruşôttamena (Mammața; flattery of a
king; reference is to the forms of Visņu: "Even if he deviates from
masculinity [from heroism], even if he descends to earth [suffers
reverses], even if he is not of great size [not powerful], nevertheless,
he upholds the earth; in this way has the expanse of this earth been
made manifest by the Great Lord [a great lord]"). (4) "... A dripping
Pauper crawls along the way, / The only real willing out-of-doorer, /
And says, or seems to say, / 'Well, I am poor enough but here's a
pourer!" (Thomas Hood; the subject intimated is the rainstorm).
(5) Cf. samāsôkti and sādṛśyamātra. Śleșa differs from avayava
ślesa in that the real subject is there explicit and the pun ancillary.
samāsôkti, 'concise speech': (1) a type of tulya aprastutapraśamsā in which
the real subject is intimated by puns (or double meanings) on the
descriptive qualifications of the explicit subject. (2) M 152C. (3)
yenâsy abhyuditena candra gamitaḥ kläntim ravau tatra te । yujyeta
pratikartum eva na punas tasyaiva pädagrahaḥ kṣinenaitad anuşthitam
yadi tataḥ kim lajjase nô manāg । asty evam jaḍadhāmatā tu bhavato
yad vyomni visphūrjase (Mammața; this is spoken to a poor man who
has demeaned himself by asking alms. The sun and moon (ex-
plicit subjects) are not punned upon, but the descriptive qualifica-
tions are as pāda, 'ray' and 'foot', kṣīņa, 'new moon' and 'prop-
ertyless', etc. Note that the last pun requires substitutability of
the phonemes /d/ and /1/ in jadadhāmatā-jaladhāmatā. "By whose
rising have you become so pale, O moon? You should try to out-
shine [emulate] him and not be eclipsed by his rays [fall at his feet];
and if you have done this through being but a thin crescent [because
of your poverty], you should be ashamed indeed! So be it! By the