This page has not been fully proofread.

THE MAYURAṢṬAKA OF MAYÜRA
 
73
 
fections are to-day. Usually it was brought by the man to the girl, but
here the girl appears to be carrying it as a gift to her lover; cf. Schmidt,
Beiträge zur indischen Erotik, Leipzig, 1902, p. 728. 7. Was the left hand
the erotic one, as implied, for example, in the epithet 'left-handed,' when
used to denote the obscene form of the Tantra cult? 8. I take gühya to
be a gerund (cf. Whitney, Skt. Grammar, 992 c), but the author doubtless
intended that it should be read also, though with short u, as first member
of a compound with falam-guhyaśālām, 'private chamber'; cf. guhya-
deśān (4 d). 9. In farada, the same ligature represents both şta and ştha.
Prof. Barret, who has transliterated part of the Päippalada Manuscript
of the Atharvaveda, which is in śärada (cf. JAOS, vol. 26, 2d part, p.
197-295), writes me: 'about şta and ştha; as far as I have seen, there is
no difference made, the same sign serving for both.'
 
2
 
eşā¹ kā bhuktamuktā pracalitanayanā sveda³lagnāmgavastrā
pratyūṣe yāti bālā³ mṛga iva cakitā sarvataś śamkayanti
kenedam vaktrapadmam sphuradadhararasam satpadenāiva*
pitam
 
svargah' kena 'dya bhukto haranayanahato manmathah kasya
tuṣṭaḥ
 
Who is this maiden that has been enjoyed and [then] let go, and
who, with wandering glance, and with garments clinging
to her limbs with perspiration,
 
At dawn goes here and there, timid [and] distrustful, like a
gazelle?
 
How is this? Has this lotus face, with its lower lip's welling
nectar, been sipped by a bee?
 
By whom has heaven been enjoyed to-day? With whom has
Kāma, [once] slain by Siva's eye, been pleased?
 
Notes. 1. The meter is sragdhard. 2. For perspiration as a mark of
love, see Sappho, frag. 2, v. 4, à dé μ'tôpos Kaxxéera. 3. In erotics, bālā means a
young girl under sixteen, who wishes to be loved in darkness, and delights in
betel (Schmidt, p. 243-246; especially the citation (p. 244) from Ananga-
ranga, fol. 5 b). She is also a mrgi, 'gazelle' (cf. mrga 2b; harini, 3 b),
and has high-set breasts; cf. Schmidt, p.212. 4. Satpada suggests bhramara,
which means both 'bee' and 'lover.' 5. In the ligature here transliterated by
kk, I have taken the first element to be the sign for jihvamalya, the surd
guttural spirant; cf. Whitney, Skt. Grammar, 69, 170 d, 171 c. Prof. Bar-
ret, however, in his transliteration of the Päippalāda Manuscript of the