2023-02-23 18:49:46 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
COLUMBIA UNIVERSITY INDO-IRANIAN SERIES
E:
Volume 8. Vasavadattā, a Sanskrit Romance by Subandhu,
translated, with an introduction and notes, by LOUIS H. GRAY,
Ph.D. New York, 1913. Cloth, 8vo, pp. xiii +214, $1.50 net
This romance is one of the best examples of the artificial and ornate
style in Sanskrit prose. Besides the translation, the volume contains also
the transliterated text of the South Indian recension, which differs to a
noteworthy degree from that of Hall, and a bibliography. The relation
of the Sanskrit romance to the Occidental, especially the Greek, is dis-
cussed in the introduction, and the notes include parallels of incident in
modern Indian and other folk-tales, as well as points of resemblance with
other Sanskrit romances.
Volume 9. The Sanskrit Poems of Mayūra, edited with a
translation and notes and an introduction, together with the text
and translation of Bana's Candiśataka, by GEORGE PAYN QUACK-
ENBOS, A.M., Ph.D., Instructor in Latin in the College of the
City of New York. New York, 1917.
Cloth, 8vo, pp. xxi +359, ill., $1.50 net
This volume presents the works of a Hindu poet of the seventh century
A.D. Besides the well-known Süryaśataka it includes also the Mayu-
răştaka, printed for the first time from the unique birch-bark MS. in the
Tübingen University Library, and the anthology stanzas attributed to
Mayūra. The introduction gives an account of Mayura's life and works
and discusses the question of the supposedly rival poem of Bāṇa, which
is added to the volume in text and translation.
IN PREPARATION
Priyadarśikā, a Hindu Drama ascribed to King Harsha, trans-
lated from the Sanskrit and Prakrit by G. K. NARIMAN and A. V.
WILLIAMS JACKSON, with notes and an introduction by the latter.
This romantic drama on the adventures of a lost princess was sup-
posedly written by Harsha, king of Northern India in the seventh century,
and is now to be published for the first time in English translation. Be-
sides giving an account of the life and times of the author, the introduction
will deal also with the literary, linguistic, and archaeological aspects of
the play.
E:
Volume 8. Vasavadattā, a Sanskrit Romance by Subandhu,
translated, with an introduction and notes, by LOUIS H. GRAY,
Ph.D. New York, 1913. Cloth, 8vo, pp. xiii +214, $1.50 net
This romance is one of the best examples of the artificial and ornate
style in Sanskrit prose. Besides the translation, the volume contains also
the transliterated text of the South Indian recension, which differs to a
noteworthy degree from that of Hall, and a bibliography. The relation
of the Sanskrit romance to the Occidental, especially the Greek, is dis-
cussed in the introduction, and the notes include parallels of incident in
modern Indian and other folk-tales, as well as points of resemblance with
other Sanskrit romances.
Volume 9. The Sanskrit Poems of Mayūra, edited with a
translation and notes and an introduction, together with the text
and translation of Bana's Candiśataka, by GEORGE PAYN QUACK-
ENBOS, A.M., Ph.D., Instructor in Latin in the College of the
City of New York. New York, 1917.
Cloth, 8vo, pp. xxi +359, ill., $1.50 net
This volume presents the works of a Hindu poet of the seventh century
A.D. Besides the well-known Süryaśataka it includes also the Mayu-
răştaka, printed for the first time from the unique birch-bark MS. in the
Tübingen University Library, and the anthology stanzas attributed to
Mayūra. The introduction gives an account of Mayura's life and works
and discusses the question of the supposedly rival poem of Bāṇa, which
is added to the volume in text and translation.
IN PREPARATION
Priyadarśikā, a Hindu Drama ascribed to King Harsha, trans-
lated from the Sanskrit and Prakrit by G. K. NARIMAN and A. V.
WILLIAMS JACKSON, with notes and an introduction by the latter.
This romantic drama on the adventures of a lost princess was sup-
posedly written by Harsha, king of Northern India in the seventh century,
and is now to be published for the first time in English translation. Be-
sides giving an account of the life and times of the author, the introduction
will deal also with the literary, linguistic, and archaeological aspects of
the play.