2023-02-23 18:49:45 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
THE CANDIŚATAKA OF BĀŅA
357
For similar puns involving the two meanings of sthānu, cf. stanza 8, note
2. On the 'left' foot, cf. stanza 10, note 6.
3.
V.L. (a) yam dṛṣṭvā srastaceştaḥ. (b) sthanur daityam tam ājāu or
sthanur daityam yam ajau or sthāṇur drstva surãrim; kşaṇam iva sabha-
yam. (d) samayatu bhavatam dhvantam antarhitärkaḥ.
102
kunte dantair niruddhe dhanuși vimukhitajye viṣāṇena mūläl
längülena prakoṣṭhe valayini patite tatkṛpāṇe svapāṇeḥ
śüle lolānghripātāir lalitakaratalāt pracyute dūram urvyām
sarvāngīņam lulāyam jayati caraṇataś caṇḍikā cūrṇayanti
Candika¹ (Candi), when her spear was held fast by [Mahişa's]
teeth, when her bow had its string utterly loosened by his
horn,
When her forearm was encircled by his tail, and her sword had
fallen from her hand,
When her trident, by reason of the swinging blows of his feet,³
had fallen from her gentle hand to a distance on the ground,
Crushed with her foot the buffalo (Mahişa), who was covering
her whole body.*
Glory to Caṇḍikā (Candi)!
[In this stanza the usual benediction is omitted.]"
Notes. 1. Text and translation of this stanza are given by Bühler in
Indian Antiquary, vol. I, p. 113. 2. Lit. vimukhita means 'averted,'
'turned backward.' Bühler translates (cf. note 1) as 'his horn had entirely
unstrung the bow.'
3. Bühler (cf. note 1) renders as 'spasmodic blows
of his feet.' 4. The meaning 'covering, or thrilling, the whole body' is
that given by Monier-Williams, Skt.-Engl. Dict. s.v. sarvangina, and this
seems to be in accord with the scene that is pictured here, where the bodies
and weapons of the two combatants are described as being all tangled up
and interlocked in the struggle, which was a virtual wrestling-match.
Bühler (cf. note 1) renders as 'crushed all the limbs of the buffalo'; Dr.
Louis H. Gray suggests to me, 'crushed the buffalo affected in every limb
by her foot'; and Professor Jackson is inclined to translate as 'crushed
with her foot the buffalo, every limb of whose body [had been thrilled
by her touch],' with which he compares Vikramorvasi (ed. G. B. Vaidya,
Bombay, 1894), 5.9, icchami cainam adayam parirabdhum angaiḥ, 'and I
desire to embrace him ardently with [my] limbs.' 5. For the omission
of the benediction, cf. stanza 3, note 5.
V.L. (a) K vişāṇena śülal. (b) Bühler's manuscript, which he does not
follow, reads valayite tatkṛpānasya paneḥ. (c) B lolanghrighatdir.
357
For similar puns involving the two meanings of sthānu, cf. stanza 8, note
2. On the 'left' foot, cf. stanza 10, note 6.
3.
V.L. (a) yam dṛṣṭvā srastaceştaḥ. (b) sthanur daityam tam ājāu or
sthanur daityam yam ajau or sthāṇur drstva surãrim; kşaṇam iva sabha-
yam. (d) samayatu bhavatam dhvantam antarhitärkaḥ.
102
kunte dantair niruddhe dhanuși vimukhitajye viṣāṇena mūläl
längülena prakoṣṭhe valayini patite tatkṛpāṇe svapāṇeḥ
śüle lolānghripātāir lalitakaratalāt pracyute dūram urvyām
sarvāngīņam lulāyam jayati caraṇataś caṇḍikā cūrṇayanti
Candika¹ (Candi), when her spear was held fast by [Mahişa's]
teeth, when her bow had its string utterly loosened by his
horn,
When her forearm was encircled by his tail, and her sword had
fallen from her hand,
When her trident, by reason of the swinging blows of his feet,³
had fallen from her gentle hand to a distance on the ground,
Crushed with her foot the buffalo (Mahişa), who was covering
her whole body.*
Glory to Caṇḍikā (Candi)!
[In this stanza the usual benediction is omitted.]"
Notes. 1. Text and translation of this stanza are given by Bühler in
Indian Antiquary, vol. I, p. 113. 2. Lit. vimukhita means 'averted,'
'turned backward.' Bühler translates (cf. note 1) as 'his horn had entirely
unstrung the bow.'
3. Bühler (cf. note 1) renders as 'spasmodic blows
of his feet.' 4. The meaning 'covering, or thrilling, the whole body' is
that given by Monier-Williams, Skt.-Engl. Dict. s.v. sarvangina, and this
seems to be in accord with the scene that is pictured here, where the bodies
and weapons of the two combatants are described as being all tangled up
and interlocked in the struggle, which was a virtual wrestling-match.
Bühler (cf. note 1) renders as 'crushed all the limbs of the buffalo'; Dr.
Louis H. Gray suggests to me, 'crushed the buffalo affected in every limb
by her foot'; and Professor Jackson is inclined to translate as 'crushed
with her foot the buffalo, every limb of whose body [had been thrilled
by her touch],' with which he compares Vikramorvasi (ed. G. B. Vaidya,
Bombay, 1894), 5.9, icchami cainam adayam parirabdhum angaiḥ, 'and I
desire to embrace him ardently with [my] limbs.' 5. For the omission
of the benediction, cf. stanza 3, note 5.
V.L. (a) K vişāṇena śülal. (b) Bühler's manuscript, which he does not
follow, reads valayite tatkṛpānasya paneḥ. (c) B lolanghrighatdir.