2023-02-23 18:49:44 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
356
THE CANDISATAKA OF BĀŅA
As in these words (Mahișa), Foe of the Gods, was scornfully
deriding [Siva], Pārvati (Candi) put him to death.
May Parvati (Candi) protect you!
Notes. 1. The meaning of this stanza seems to be as follows: The
elephant-guardians (cf. stanza 50, note 3, and Saryaśataka, stanza 18, note
10) of the quarters have a good excuse for running away from the battle,
for if they were killed, there would be none to take their places as guardians,
but Siva (Sthāņu) has no excuse, for he is a post (sthānu), and that a
post should run is marvelous. For other puns involving the term sthanu,
see stanza 8, note 3. 2. The commentary supplies yataḥ, 'since,' 'for.'
3. Lit. karmaṇā dārunena means 'terrible deed,' but the gloss is marana,
'act of dying.' 4. The compound bhayacakitadṛśa is apparently an in-
strumental of qualification; cf. Süryaśataka, stanza 6, note 7, and stanza
48, note 4. The commentary supplies upalaksita, 'characterized by an
eye, etc.'
V.L. (a) pratidiśagamanam. (b) subhataranayudham. (c) yaä cäişām
sthanusamjña bhayacakitadṛśam.
101
srastāngaḥ sannaceṣṭo bhayahatavacanaḥ sannadordaṇḍaśā-
khaḥ
sthāṇur dṛṣṭvā yam ājāu kṣaṇam iha saruṣam sthāṇur evopa-
jātaḥ
tasya dhvamsāt surārer mahiṣitavapuso labdhamānāvakāśaḥ
pārvatyā vāmapādaḥ śamayatu duritam dāruṇam vaḥ sadāiva
Sthāņu (Siva), upon catching sight, for an instant, there in the
battle, of the enraged (Mahișa), became actually a post
(sthāṇu),¹
[For he grew] limp of limb, languid in effort, with his [power of]
speech destroyed by fear, and the staff-like limb of his
arm enfeebled.
[Then] the left foot of Pärvati (Caṇḍī) seized the opportunity
for fame by destroying that (Mahișa), Foe of the Gods,
whose body had been changed into that of a buffalo.
May this left foot of Parvati (Candi) verily always alleviate
your dire distress!
Notes. I. Siva, as Sthāņu, 'the one able to stand motionless,' became
sthanu, 'the one deprived of the power of motion,' being paralyzed by fear.
THE CANDISATAKA OF BĀŅA
As in these words (Mahișa), Foe of the Gods, was scornfully
deriding [Siva], Pārvati (Candi) put him to death.
May Parvati (Candi) protect you!
Notes. 1. The meaning of this stanza seems to be as follows: The
elephant-guardians (cf. stanza 50, note 3, and Saryaśataka, stanza 18, note
10) of the quarters have a good excuse for running away from the battle,
for if they were killed, there would be none to take their places as guardians,
but Siva (Sthāņu) has no excuse, for he is a post (sthānu), and that a
post should run is marvelous. For other puns involving the term sthanu,
see stanza 8, note 3. 2. The commentary supplies yataḥ, 'since,' 'for.'
3. Lit. karmaṇā dārunena means 'terrible deed,' but the gloss is marana,
'act of dying.' 4. The compound bhayacakitadṛśa is apparently an in-
strumental of qualification; cf. Süryaśataka, stanza 6, note 7, and stanza
48, note 4. The commentary supplies upalaksita, 'characterized by an
eye, etc.'
V.L. (a) pratidiśagamanam. (b) subhataranayudham. (c) yaä cäişām
sthanusamjña bhayacakitadṛśam.
101
srastāngaḥ sannaceṣṭo bhayahatavacanaḥ sannadordaṇḍaśā-
khaḥ
sthāṇur dṛṣṭvā yam ājāu kṣaṇam iha saruṣam sthāṇur evopa-
jātaḥ
tasya dhvamsāt surārer mahiṣitavapuso labdhamānāvakāśaḥ
pārvatyā vāmapādaḥ śamayatu duritam dāruṇam vaḥ sadāiva
Sthāņu (Siva), upon catching sight, for an instant, there in the
battle, of the enraged (Mahișa), became actually a post
(sthāṇu),¹
[For he grew] limp of limb, languid in effort, with his [power of]
speech destroyed by fear, and the staff-like limb of his
arm enfeebled.
[Then] the left foot of Pärvati (Caṇḍī) seized the opportunity
for fame by destroying that (Mahișa), Foe of the Gods,
whose body had been changed into that of a buffalo.
May this left foot of Parvati (Candi) verily always alleviate
your dire distress!
Notes. I. Siva, as Sthāņu, 'the one able to stand motionless,' became
sthanu, 'the one deprived of the power of motion,' being paralyzed by fear.