This page has not been fully proofread.

THE CANDIŚATAKA OF BĀŅA
 
349
 
And now again shame has arisen [for thee] from the battle.
This is cause enough for ridicule.'
 
As the Demon (Mahişa) was thus in his pride mocking Bhava
(Siva), Umā (Candi) put him to death.
 
May Uma (Candi) protect you!
 
Notes. 1. For the ardhandrifa manifestation of Siva, see above, stanza
26, note 4, and Süryaśataka, stanza 88, note 4. 2. The reason for the
ridicule is not clear to me, though it seems to be connected in some way
with the ardhandrita form of Siva; cf. note 1. 3. According to the com-
mentary, the shame was due to Siva's having run away from the battle.
 
V.L. (a) ganga māulāu vilagnā yuvatir iti or khatvangam khadgayuktam
yuvatir api. (b) prag eva lagnam. (c) yata bhayo 'pi. (d) haram
asuram uma.
 
92
 
sthāṇāu kaṇḍūvinodo nudati dinakṛtas tejasā tāpitam no
toyasthāne na cā "ptam sukham adhikataram gāhanenā 'nga-
jātam
 
śūnyāyām yuddhabhūmāu vadati hi dhig idam māhiṣam rūpam
 
evam
 
rudrāṇyā "ropito vaḥ sukhayatu mahişe prāṇahṛt pādapadmaḥ
 
'There is no¹ removal of my itch on a <rubbing-post> by <Sthāṇu's
 
(Siva's) > removing [it], and my limbs are not warmed by
the splendor of (Sürya), Maker of Day,
 
Nor is excessive pleasure gained by plunging into the abode of
Water (Varuṇa). Out upon this buffalo form [of mine]!'
As Mahisa was saying these words upon the deserted* battlefield,
The lotus foot of Rudrāni (Candi) was placed [on him] and
took away [his] life.
 
May that lotus foot of Rudrāni (Candi) prosper you!
 
Notes. 1. The commentator, apparently reading naḥ for no in his text,
takes the first pāda to mean that the itch is removed on Sthāņu, and the
limbs are warmed by Surya. Regarding sthanu, the commentary says:
'If a removal of the itch is made on sthanu, i.e. Śiva and a rubbing-post,
then he (?) removes it, for this Sthanu (Immovable One) is not motion-
less (sthira).' For similar puns on the term sthāṇu, cf. stanza 8, note 3.
2. Mahişa's limbs can get no heat, because Sürya, the Sun, has run away.
3. Varuņa (Water personified) having fled, Mahişa can find no refresh-