This page has not been fully proofread.

344
 
THE CANDĪŠATAKA OF BĀŅA
 
While they heaved and their waves were tossed about by the
aquatic animals that were agitated by the submarine con-
flagration with its flickering blaze,
 
He (Mahişa) approached [Candi] in his pride, giving voice to a
bellow that pierced the hollow of her ear;
 
But (Candi), Daughter of the Mountain, crushed him as he
bowed beneath the weight of her foot.
 
May (Candi), Daughter of the Mountain, protect you!
 
Notes. 1. The word prasanna means both 'clear' and 'calm,' but the
commentary prefers the former sense, for it glosses prasanna by nirmala,
'spotless.' 2. That is, the disturbance caused by Mahişa when he
plunged into the ocean equaled that which had formely been made by
Mount Mandara when used as a churning-stick (cf. Süryaśataka, stanza
42, notes 3 and 14). 3. An allusion to the durva fire; cf. Saryafataka,
stanza 35, note 9.
 
V.L. (a) bhrāmyadbhimorudehakşubhitacalajala-. (b) krtva dräg
aprasannan.
 
85
 
mainām indo 'bhinaisīḥ śritapṛthuśikharām śṛngayugmasya
 
pārsvam
 
yuddhakṣmāyām tanum svām ratimadavilasatstrīkaṭākṣa-
kşameyam
 
bhāno kim vikṣitena kṣitimahişatanāu tvam hi samnyastapādo
darpād evam hasantam vyasum asuram umā kurvatī trāyatām
vaḥ
 
'O Indu (Moon), do not bring that body of thine, which
[usually] clings to the broad mountain-summits, near my
pair of horns
 
On the battlefield, [for] that [body of thine] can endure [only]
women's sidelong glances¹ agleam with ardent passion for
love's pleasures ;
 
O Bhānu (Sun), what [canst thou do to me] with thy glance?
Thou mayest, perhaps, cast thy rays upon the body of an
ordinary buffalo, [but not on me].'s
 
As the Demon (Mahișa) was thus mocking [the gods] in his
pride, Umā (Candi) made him lifeless.
 
May Uma (Candi) protect you!