This page has not been fully proofread.

THE CANDIŚATAKA OF BĀŅA
 
garväd evam kşipantam vibudhajanavibhūn däityasenādhi-
nātham
 
śarvāṇī pātu yuṣmān padabharadalanāt prāṇato dūrayanti
 
'Useless is this trident (śūla) brandished¹ by Samkara (Siva)
 
before my face, it [merely causes] an ache (śüla) in my
head;
 
343
 
And this discus, borne by Hari (Vișņu) far from the battle,²
draws, as it were, my sensibilities [after it]."
 
As (Mahişa), the Overlord of the Army of the Dāityas, was thus
in his pride reviling the sovereigns of the race of the gods,
Sarvāṇī (Candi) removed him from life by crushing him with
the weight of her foot.
 
May Sarvāṇi (Candi) protect you!
 
Notes. 1. The word utkhata, 'eradicated,' is here glossed by prahārā-
rtham uttambhitam, 'raised for the purpose of [delivering] a blow.' I
have rendered as 'brandished.' 2. According to the commentary, the
phrase sangrāmad düram, 'far from the battle,' is to be taken with harina
dhrtam, 'borne by Hari,' and not with manmanaḥ karşati, 'draws my
mind.' 3. That is, draws one's thoughts (or, sensibilities) to it by yoga
meditation. 4. The punning meaning seems to be that the trident (sala),
which Siva had thrust into Mahişa's head, did not cause the latter any more
serious inconvenience than a headache (śüla), and the discus of Vişnu he
regarded not as a weapon for him to fear, but merely as an object of medi-
tation. For a similar pun on the meanings of the word sala, cf. stanza
27, note I.
 
V.L. (b) düram asmat sthitam ari.
 
84
 
bhrāmyaddhāmāurvadāhakṣubhitajalacaravyastavīcin sakam-
pān
 
kṛtvāivā "su prasannān punar api jaladhin mandarakṣobha-
bhājaḥ
 
darpād āyāntam eva śrutipuṭaparuṣam nādam abhyudgirantam
kanyā 'dreḥ pātu yuṣmāmś caraṇabharanatam pimṣatī dāitya-
nātham
 
When (Mahişa), Lord of the Daityas, had indeed quickly caused
the clear¹ [waters of the] oceans to be again disturbed [as
if] by [Mount] Mandara-