This page has not been fully proofread.

THE CANDIŚATAKA OF BĀŅA
 
341
 
As (Mahişa), the proud Indra of the Daityas, was uttering these
words, Pārvati (Caṇḍī), enraged, put him to death.
May Parvati (Candi) bring you welfare!
 
Notes. 1. A reference to Siva in his ardhandrika form, half male and
half female; cf. stanza 26, note 4, and Süryaśataka, stanza 88, note 4. For
the etymology of dhurjati, 'possessing a burden of matted locks,' cf.
Suryaśataka, stanza 71, note 4. 2. The thought seems to be that the
other gods have duties, attractions or occupations elsewhere that may
have called them from the battle, but Indra, the war-god, has no such
excuse, since fighting is his principal business.
 
V.L. (a) brahman; bhavavirahabhayad; svikṛtätma. (c) dhig imăn
yat tyajaty eşa śatruḥ or vidiśam drāk tyajatv eşa śakraḥ. (d) dṛstam
däityendram.
 
81
 
evam mugdhe kilā "sīḥ karakamalarucā mā muhuḥ keśapāśam
so 'nyastrīņām ratādāu kalahasamucito yaḥ priye doşalabdhe
väidagdhyād evam antaḥkaluşitavacanam duṣṭadevārinātham
devi vaḥ pātu pārṣṇyā dṛḍhatanum asubhir mocayanti bhavānī
 
'O lovely (Candi), pray do not thus repeatedly, with thy lovely
lotus hand,¹ throw [at me] thy noose of hair-
That [noose it is] which is suitable for chastising thy beloved
(Siva), when he has incurred a fault [by indulgence] in
love's pleasures, and the like, with other women.'²
 
As the massive-bodied (Mahişa), Lord of the Vile Foes of the
Gods, was cleverly making this utterly foul speech,
 
The goddess Bhavani (Candi) deprived him of life with her heel.
May Bhavani (Candi) protect you!
 
Notes. 1. Lit. 'with the beauty of thy lotus hand.' 2. Mahisa would
say that the noose with which Candi was trying to entangle him was com-
monly used by her as a means of chastising Siva on the occasions when
he was guilty of infidelity.
 
V.L. (a) karakamalataya. (b) kopalabdhe.
 
82
 
bālo 'dyā 'pī "śajanmā samaram uḍupabhṛt pāmsulīlāvilāsī
nāgāsyaḥ śātadantaḥ svatanukaramadād vihvalaḥ so 'pi śāntaḥ