This page has not been fully proofread.

THE CANDIŚATAKA OF BĀŅA
 
339
 
I oppressed [thee] for my amusement >, I have been obtained by due rite
as thy lord», «after [my] desire», and so in this case also am [like]
<Siva >, who, because of [his] desire », <hugs [thee] in amorous play>.'
 
V.L. (a) and (b) -kāpālamālam svängam vinyasya. (b) fambho. (c)
kroḍabhimardi. (d) atra omitted.
 
78
 
jvālādhārākarālam dhvanitakṛtabhayam yam prabhettum na
śaktam
 
cakram viṣṇor dṛḍhāśri prativihatarayam däityamālāvināśi
kṣuṇṇas tasyā 'sthisāro vibudharipupateḥ pādapātena yasyā
rudrāṇī pātu sā vaḥ praśamitasakalopaplavā nirvighātam
 
The hard-edged discus of Vișņu, terrible as a stream of flame,
inspiring fear by its noise, annihilating hosts of demons,
 
Was not able to pierce that (Mahișa), and had its impetuous
onset warded off [by him];
 
But the [very] marrow of the bones of that (Mahişa), Leader of
the Foes of the Gods,
 
Was crushed with a blow of her foot by Rudrāṇī (Candi), who
alleviates all distress.
 
May that Rudrāṇī (Candi) unfailingly¹ protect you!
 
Notes. 1. Lit. 'unhinderedly.'
 
V.L. (a) svanitakrtabhayam yatra kartum na faktam. (b) The Kävya-
mālā text reads drdhäsri, but I have changed to drdhafri, which is one of
the variants given in the footnotes, and which seems to be the preferred
spelling, according to the recognized lexicons, PWB, etc. (b) sṛtivihata-
rayam daityamayavilavi. (c) vibudharipuvibhoh. (d) praśamitabhuva-
no padrava.
 
79
 
gāḍhāvaṣṭambhapādaprabalabharanamatpūrvakāyordhva-
bhāgam
 
dāityam samjātaśikṣam janamahişam iva nyakkṛtāgryānga-
bhāgam
 
ārūḍhā śūlapāṇiḥ kṛtavibudhabhayam hantukämam sagarvam
deyād vas cintitāni drutamahiṣavadhāvāptatuṣṭir bhavānī