2023-02-23 18:49:40 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
338
THE CANDĪŠATAKA OF BĀŅA
The goddess Bhadrakālī (Caṇḍī) killed with her excessively hard
foot [this] (Mahişa), Foe of the Gods.
May Bhadrakali (Candi) protect you!
Notes. 1. Mahişa implies that Candi, when dealing with him, was not
handling some little cause of misunderstanding in the domestic circle, as,
for example, when her husband Siva called her by the name of the co-wife.
The commentary explains: 'I am not Siva, making a blunder in a name.'
V.L. (a) śamaya mama ruşa visphuran- or śamayasi tu ruşă. (c)
mahişitavapuşam drptam.
77
anyonyāsangagāḍhavyatikaradalitabhraṣṭakāpālamālām
svām bhoḥ samtyajya śambhāu khurapuṭadalitaprollasaddhūli-
pāṇduḥ
bhadre krīḍābhimardī tava savidham aham kāmataḥ prāpta
iśo
'trãivam sotprāsam avyān mahișasuraripum nighnatī pārvati
vaḥ
'I have abandoned to Sambhu (Siva) his garland of skulls that
fell, crushed by the close contact of [our] clinching one
another,
And I am white with the eddying dust that is pulverized by the
hollow of my hoof, [and thus look like the ascetic Siva];
And, gracious lady (Candi), I have come into thy presence here
<purposely> <to oppress [thee] for my amusement»,
[Like] Siva, who, <because of his desire>, <hugs [thee] in amor-
ous play>."¹
As (Mahișa), the buffalo [-shaped] Foe of the Gods, was thus
derisively speaking, Pārvati (Candi) killed him.
May Parvati (Candi) protect you!
Notes. 1. Mahişa claims to be Siva-first, because he has crushed Siva's
necklace of skulls; secondly, because he is white with dust, like Siva, who,
as an ascetic, is smeared with dust and ashes; and in the third place, be-
cause he acts like Candi's lord, 'hugging [her] in amorous play,' though
this phrase is applicable to Mahişa only in its other meaning, namely,
'oppressing [her] for [his] amusement.' There may also be another double
rendering as follows: 'And, gracious lady (Candi), since [in the battle]
THE CANDĪŠATAKA OF BĀŅA
The goddess Bhadrakālī (Caṇḍī) killed with her excessively hard
foot [this] (Mahişa), Foe of the Gods.
May Bhadrakali (Candi) protect you!
Notes. 1. Mahişa implies that Candi, when dealing with him, was not
handling some little cause of misunderstanding in the domestic circle, as,
for example, when her husband Siva called her by the name of the co-wife.
The commentary explains: 'I am not Siva, making a blunder in a name.'
V.L. (a) śamaya mama ruşa visphuran- or śamayasi tu ruşă. (c)
mahişitavapuşam drptam.
77
anyonyāsangagāḍhavyatikaradalitabhraṣṭakāpālamālām
svām bhoḥ samtyajya śambhāu khurapuṭadalitaprollasaddhūli-
pāṇduḥ
bhadre krīḍābhimardī tava savidham aham kāmataḥ prāpta
iśo
'trãivam sotprāsam avyān mahișasuraripum nighnatī pārvati
vaḥ
'I have abandoned to Sambhu (Siva) his garland of skulls that
fell, crushed by the close contact of [our] clinching one
another,
And I am white with the eddying dust that is pulverized by the
hollow of my hoof, [and thus look like the ascetic Siva];
And, gracious lady (Candi), I have come into thy presence here
<purposely> <to oppress [thee] for my amusement»,
[Like] Siva, who, <because of his desire>, <hugs [thee] in amor-
ous play>."¹
As (Mahișa), the buffalo [-shaped] Foe of the Gods, was thus
derisively speaking, Pārvati (Candi) killed him.
May Parvati (Candi) protect you!
Notes. 1. Mahişa claims to be Siva-first, because he has crushed Siva's
necklace of skulls; secondly, because he is white with dust, like Siva, who,
as an ascetic, is smeared with dust and ashes; and in the third place, be-
cause he acts like Candi's lord, 'hugging [her] in amorous play,' though
this phrase is applicable to Mahişa only in its other meaning, namely,
'oppressing [her] for [his] amusement.' There may also be another double
rendering as follows: 'And, gracious lady (Candi), since [in the battle]