2023-02-23 18:49:39 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
THE CANDIŚATAKA OF BĀŅA
335
The Sarasvatikanthabharana (3. 10) of Bhojadeva also cites this stanza,
but anonymously; cf. p. 439 [=339], ed. by Jīvānanda Vidyāsāgara, Cal-
cutta, 1894. The variants are -valivyakta- (for -bahuvyakta-) and lekhāḥ
(for rekhah). The commentary in the Sarasvatīkaṇṭhābharaṇa says that
the compound ullasadbahumalam is to be taken adverbially. Further ref-
erence to the trivali, or triple wrinkle over the abdomen, is found in
Candisataka, stanza 30.
V.L. (c) rudrānṇyāḥ mahişăsura-; śṛngāraramyam.
73
cakram cakrāyudhasya kvaṇati nipatitam romaņi grāvaṇī 'va
sthāṇor bāṇaś ca lebhe pratihatim uruṇā carmaṇā varmaņeva
yasyeti krodhagarbham hasitahariharā tasya girvāṇaśatroḥ
pāyāt pādena mṛtyum mahişatanubhṛtaḥ kurvati pārvatī vaḥ
'The discus of (Vișnu), the Thrower of the Discus, when it de-
scended on the hair [of Mahișa], rang out¹ as if [it had
descended] on a stone,
And the arrow of Sthāņu (Siva) rebounded from the broad hide
[of Mahişa], as if from a coat of mail.'
Pārvati (Caṇḍī), having mocked Hari (Viṣṇu) and Hara (Siva)
with these words in her anger,³
Brought about with her foot the death of that (Mahişa), Foe of
the Gods, who bore the body of a buffalo.
May Parvati (Candi) protect you!
Notes. 1. Lit. 'rings out.' a. Lit. 'took a rebound by the broad hide.'
3. The word krodhagarbham is best regarded as an adverbial accusative.
74
kṛtvā vaktrendubimbam caladalakalasadbhrūlatācāpabhangam
kṣobhavyālolatāram sphuradaruṇarucisphāraparyantacakṣuḥ
samdhyāsevāparāddham bhavam iva purato vāmapādām-
bujena
kṣiptam dāityam kṣipantī mahiṣitavapuṣam pārvatī vaḥ punātu
After¹ Parvati (Candi) had, on the moon-like disk of her face,
knitted her creeper-like, bow-shaped eyebrow that moved
like a tremulous leaf,²
1
335
The Sarasvatikanthabharana (3. 10) of Bhojadeva also cites this stanza,
but anonymously; cf. p. 439 [=339], ed. by Jīvānanda Vidyāsāgara, Cal-
cutta, 1894. The variants are -valivyakta- (for -bahuvyakta-) and lekhāḥ
(for rekhah). The commentary in the Sarasvatīkaṇṭhābharaṇa says that
the compound ullasadbahumalam is to be taken adverbially. Further ref-
erence to the trivali, or triple wrinkle over the abdomen, is found in
Candisataka, stanza 30.
V.L. (c) rudrānṇyāḥ mahişăsura-; śṛngāraramyam.
73
cakram cakrāyudhasya kvaṇati nipatitam romaņi grāvaṇī 'va
sthāṇor bāṇaś ca lebhe pratihatim uruṇā carmaṇā varmaņeva
yasyeti krodhagarbham hasitahariharā tasya girvāṇaśatroḥ
pāyāt pādena mṛtyum mahişatanubhṛtaḥ kurvati pārvatī vaḥ
'The discus of (Vișnu), the Thrower of the Discus, when it de-
scended on the hair [of Mahișa], rang out¹ as if [it had
descended] on a stone,
And the arrow of Sthāņu (Siva) rebounded from the broad hide
[of Mahişa], as if from a coat of mail.'
Pārvati (Caṇḍī), having mocked Hari (Viṣṇu) and Hara (Siva)
with these words in her anger,³
Brought about with her foot the death of that (Mahişa), Foe of
the Gods, who bore the body of a buffalo.
May Parvati (Candi) protect you!
Notes. 1. Lit. 'rings out.' a. Lit. 'took a rebound by the broad hide.'
3. The word krodhagarbham is best regarded as an adverbial accusative.
74
kṛtvā vaktrendubimbam caladalakalasadbhrūlatācāpabhangam
kṣobhavyālolatāram sphuradaruṇarucisphāraparyantacakṣuḥ
samdhyāsevāparāddham bhavam iva purato vāmapādām-
bujena
kṣiptam dāityam kṣipantī mahiṣitavapuṣam pārvatī vaḥ punātu
After¹ Parvati (Candi) had, on the moon-like disk of her face,
knitted her creeper-like, bow-shaped eyebrow that moved
like a tremulous leaf,²
1