2023-02-23 18:49:39 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
THE CANDIŚATAKA OF BĀŅA
Do thou have shame <in regard to [sparing] him>*; <O Resolute-
hearted One», «hurl» those weapons <at him>.'
Thus addressed in the same words-by the demons piteously.
and by the gods joyously-Rudrāṇī (Caṇḍī) split open the
Dänava (Mahisa).
May Rudrāni (Caṇḍi) remove your dire sin"!
333
2.
Notes. 1. Resolve here as nistrimée na-ucitam, but in the second ren-
dering as nistrimśena-ucitam. For the second meanings of the śleşas in
the first two padas, see the second rendering, beginning «O Candi >.'
Lit. 'do thou make shame in regard to him.' The commentary says:
'Through the killing of an animal there is shame.' Mahişa, being a
buffalo, was an animal, and the demons remind Candi that she, a good
Hindu, should be ashamed to kill an animal. 3. The word dṛḍhahrdaye,
'O Hard-hearted One,' is here glossed by aparadhasahiṣṇu hṛdayam, 'a
heart patient of sin,' and in the second rendering by kathinahṛdaye, 'O
Firm-hearted One.' 4. The commentary says: 'If the killing of Mahişa
is not brought about, then great will be thy shame.' That is, if Candi did
not kill Mahişa, she would have failed to accomplish what she had at-
tempted to do, and so would be open to ridicule. 5. The alliteration
(anuprasa) of the letter d in the last pada is perhaps worthy of note.
V.L. (b) drdhahrdayam.
71
cakṣur dikṣu kṣipantyāś calitakamalinīcārukoṣābhitāmram
mandradhvānānuyātam jhaṭiti valayino muktabāṇasya pāṇeḥ
candyāḥ savyāpasavyam suraripușu śarān prerayantyā jayanti
trutyantaḥ pinabhāge stanavalanabharāt samdhayaḥ kañcu-
kasya
Candi casts her glance out over the regions-a glance red as
the beautiful bud of the tremulous lotus-
And it is instantly¹ followed by the deep humming sound of the
arrow that is sped from her braceleted hand;
And, as she despatches her shafts right and left at the foes of the
gods,
The joints of her corselet gape open at the part where it bulges
out from the bulk of her swelling breasts.
Glory to these joints of Candi's corselet!
[In this stanza the usual benediction is omitted.]²
Do thou have shame <in regard to [sparing] him>*; <O Resolute-
hearted One», «hurl» those weapons <at him>.'
Thus addressed in the same words-by the demons piteously.
and by the gods joyously-Rudrāṇī (Caṇḍī) split open the
Dänava (Mahisa).
May Rudrāni (Caṇḍi) remove your dire sin"!
333
2.
Notes. 1. Resolve here as nistrimée na-ucitam, but in the second ren-
dering as nistrimśena-ucitam. For the second meanings of the śleşas in
the first two padas, see the second rendering, beginning «O Candi >.'
Lit. 'do thou make shame in regard to him.' The commentary says:
'Through the killing of an animal there is shame.' Mahişa, being a
buffalo, was an animal, and the demons remind Candi that she, a good
Hindu, should be ashamed to kill an animal. 3. The word dṛḍhahrdaye,
'O Hard-hearted One,' is here glossed by aparadhasahiṣṇu hṛdayam, 'a
heart patient of sin,' and in the second rendering by kathinahṛdaye, 'O
Firm-hearted One.' 4. The commentary says: 'If the killing of Mahişa
is not brought about, then great will be thy shame.' That is, if Candi did
not kill Mahişa, she would have failed to accomplish what she had at-
tempted to do, and so would be open to ridicule. 5. The alliteration
(anuprasa) of the letter d in the last pada is perhaps worthy of note.
V.L. (b) drdhahrdayam.
71
cakṣur dikṣu kṣipantyāś calitakamalinīcārukoṣābhitāmram
mandradhvānānuyātam jhaṭiti valayino muktabāṇasya pāṇeḥ
candyāḥ savyāpasavyam suraripușu śarān prerayantyā jayanti
trutyantaḥ pinabhāge stanavalanabharāt samdhayaḥ kañcu-
kasya
Candi casts her glance out over the regions-a glance red as
the beautiful bud of the tremulous lotus-
And it is instantly¹ followed by the deep humming sound of the
arrow that is sped from her braceleted hand;
And, as she despatches her shafts right and left at the foes of the
gods,
The joints of her corselet gape open at the part where it bulges
out from the bulk of her swelling breasts.
Glory to these joints of Candi's corselet!
[In this stanza the usual benediction is omitted.]²