This page has not been fully proofread.

332
 
THE CANDIŚATAKA OF BĀŅA
 
So spake Jaya, who was amazed at the prowess of (Candi), the
queen-consort of (Siva), Foe of Smara.
 
May that amazement of Jayā protect you!
 
"
 
Notes. 1. According to the commentary, atra is a vocative, meaning 'O
Siva.' Etymologically it may mean 'non-protecting,' as it does, according
to PWB, in Brhad Aranyaka Upanişad, 5. 13.4. Such a meaning would
be apposite here, since Siva had failed to protect the three worlds in the
conflict with Mahişa. It should be noted, however, that the term atra
seems not to be used elsewhere as an epithet of Siva. 2. The commen-
tary connects danavarer, 'of the Foe of the Dänavas,' with nabhijato,
sprung from the navel,' and although its position seems against this, the
grammatical construction and the sense demand that it be so taken. For
an account of Brahma's birth from a lotus growing out of Vişnu's navel,
cf. Saryaśataka, stanza 13, note 4. 3. The commentary says: 'For one
well-born, running away is not becoming.' 4. The full force of the pun
in nabhitas is lost in translation. Jaya is amazed that Siva, as well as
Brahma, should be nabhitas, 'sprung from the navel [of Vişnu]'; but of
course, apart from the pun, nabhītas as applied to Siva must be taken only
in its other sense of 'not fearless' (na-abhitas). 5. On Jaya, see stanza
15, note 7.
 
V.L. (c) and (d) vismitäsmāmstyaktva or vismitäsity uktva. (d) jaya
vah (at the end of the pada).
 
70
 
nistrimśe nocitam te viśasanam urasaś caṇḍi karmā 'sya
 
ghoram
 
vrīḍām asyopari tvam kuru dṛḍhahṛdaye muñca śastrāṇy
 
amūni
 
ittham däityaiḥ sadāinyam samadam api suräis tulyam evo-
cyamānā
 
rudrāṇī dāruṇam vo dravayatu duritam dānavam dārayanti
 
'<O Cruel One>,¹ the cutting open of the breast [of Mahisa] is
<not> a proper [thing] for thee [to do]; «O Angry One»,
«give over» [this] ««awful deed >>> ;
 
Do thou have shame ‹in regard to [killing] him>2; «O Hard-
hearted One», «lay aside» those weapons.' [Thus spake
the demons;
 
But the gods said]: «O Candi», the cutting open of the breast
[of Mahisa] <with the sword>¹ is a proper [thing] for thee
[to do]; <«awful [are] the deeds>» «of him»;