2023-02-23 18:49:38 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
THE CANDIŚATAKA OF BĀŅA
331
(Sürya), Lord of Day, produces a deep twilight in the sky by
the redness of the blood [-colored] streams [of the dawn-
light],
[Which arise] from the destruction of <that (splendor of night) >
<by the shedding forth of his rays».
May (Candi), Daughter of the Mountain, protect you!
6
Notes. I. For the second renderings, compare the corresponding padas
in the second version of the stanza. 2. According to the commentary,
the meaning is that Mahişa is black-colored, like night. 3. The settled
order of things' is that men and animals work in the daytime and sleep
during the night. Mahişa, by bringing the darkness of destruction upon
the universe, makes night come unseasonably, and so disturbs the settled
arrangement. 4. On the seven horses' of Sürya, cf. Süryaśataka,
stanza 8, note 2. 5. For the seven worlds,' cf. Süryaśataka, stanza 92,
6. Mahişa brings darkness and destruction, but Candi, like the
sun (Sürya), brings the light, and dissipates the darkness by slaying
Mahişa. 7. Night destroys uniformity by alternating with day. Other-
wise it would be always and uniformly daytime. 8. The word apara,
'second,' as applied to the Lord of Day,' is necessarily omitted in the
second rendering, for otherwise the point of the intended comparison be-
tween Candi and Surya would be lost.
note II.
"
69
devärer dänavärer drutam iha mahişacchadmanaḥ padma-
sadmā
vidrāti 'ty atra citram tava kim iti bhavan näbhijāto yataḥ saḥ
nābhīto 'bhūt svayambhūr iva samarabhuvi tvam tu yad vi-
smitā 'smi
'ty uktvā tad vismitam vaḥ smararipumahişīvikrame 'vyāj
jayāyāḥ
'<O Atra¹ (Siva)>, are you amazed <at this>-that the Lotus-
dweller (Brahmä) here ran quickly away from (Mahişa),
Foe of the Gods, who was disguised as a buffalo?
Are you amazed <at this>, seeing that he, although <sprung from
the navel of (Visnu), Foe of the Dänavas, is <not of
noble birth>? 8
He (Brahma) was [indeed] <sprung from the navel>,* but I am
amazed that you also, like the Self-existent (Brahmā), were
<not fearless> on the field of battle.'
331
(Sürya), Lord of Day, produces a deep twilight in the sky by
the redness of the blood [-colored] streams [of the dawn-
light],
[Which arise] from the destruction of <that (splendor of night) >
<by the shedding forth of his rays».
May (Candi), Daughter of the Mountain, protect you!
6
Notes. I. For the second renderings, compare the corresponding padas
in the second version of the stanza. 2. According to the commentary,
the meaning is that Mahişa is black-colored, like night. 3. The settled
order of things' is that men and animals work in the daytime and sleep
during the night. Mahişa, by bringing the darkness of destruction upon
the universe, makes night come unseasonably, and so disturbs the settled
arrangement. 4. On the seven horses' of Sürya, cf. Süryaśataka,
stanza 8, note 2. 5. For the seven worlds,' cf. Süryaśataka, stanza 92,
6. Mahişa brings darkness and destruction, but Candi, like the
sun (Sürya), brings the light, and dissipates the darkness by slaying
Mahişa. 7. Night destroys uniformity by alternating with day. Other-
wise it would be always and uniformly daytime. 8. The word apara,
'second,' as applied to the Lord of Day,' is necessarily omitted in the
second rendering, for otherwise the point of the intended comparison be-
tween Candi and Surya would be lost.
note II.
"
69
devärer dänavärer drutam iha mahişacchadmanaḥ padma-
sadmā
vidrāti 'ty atra citram tava kim iti bhavan näbhijāto yataḥ saḥ
nābhīto 'bhūt svayambhūr iva samarabhuvi tvam tu yad vi-
smitā 'smi
'ty uktvā tad vismitam vaḥ smararipumahişīvikrame 'vyāj
jayāyāḥ
'<O Atra¹ (Siva)>, are you amazed <at this>-that the Lotus-
dweller (Brahmä) here ran quickly away from (Mahişa),
Foe of the Gods, who was disguised as a buffalo?
Are you amazed <at this>, seeing that he, although <sprung from
the navel of (Visnu), Foe of the Dänavas, is <not of
noble birth>? 8
He (Brahma) was [indeed] <sprung from the navel>,* but I am
amazed that you also, like the Self-existent (Brahmā), were
<not fearless> on the field of battle.'