This page has not been fully proofread.

324
 
THE CANDIŚATAKA OF BĀNA
 
When the Foe (Mahișa), whose body was wounded by the sharp
trident, had been despatched, through her anger, to the realm
of the dead,
 
Kāli (Candi), who inspired heaven with confidence,¹ gazing
upon the swift-flowing triple stream of blood,²
 
Said, mocking her husband: 'O Three-eyed (Siva), see! This
Triple-streamed³ (Ganges) of thine, exceedingly red,
 
Is flowing impetuously along. Why is she not being carried on
thy head?"
 
May Kali (Candi) further your joy!
 
Notes. I. The commentary takes viśväsitadyāuḥ, 'who inspired heaven
with confidence,' to be a modifier of trisrotaḥ, 'Triple-streamed,' but from
its position in the second pada I have regarded it as more properly modi-
fying kali. 2. Lit. 'gazing on the triad of rivers of blood, whose speed
is excessive.' The number of streams of blood corresponds to the number
of the prongs on the trident; hence their confusion with the three streams
of Ganges. To be in keeping with the idea of 'three,' Siva is called
'Three-eyed' (tryambaka). 3. On the three streams' of Ganges, cf.
 
stanza 4, note 3.
 
4. Siva wore the Ganges on his head; cf. stanza 3,
note 2, and Moor, Hindu Pantheon, pl. 7, 9 and 11.
 
V.L. (a) proşite pretakaştham. (b) adhikataram vikşya.
 
62
 
śṛnge paśyordhvadṛṣṭyā 'dhikataram atanuḥ san na pușpā-
yudho 'smi
 
vyālāsange 'pi nityam na bhavati bhavato bhir na yajño 'smi
 
yena
 
tvam muñcoccāiḥ pinäkin punar api viśikham dānavānām puro
'ham
 
pāyāt sotprāsam evam hasitaharam umā mṛdnatī dānavam vaḥ
 
Gaze more intently on my two horns with thy upper eye, for I,
<being not weak>, am not one <whose weapons are flowers>>,¹
and though I am <bodiless>,² yet I am not «Kāma> ;
 
Nor have I ever fear of thee, even <becauses of thy arrows>,*
seeing that I am <not Yajña», nor <because of thy snakes>,
seeing that I am «versed in the mantras [that control
snakes]> ;