2023-02-23 18:49:36 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
THE CANDIŚATAKA OF BĀŅA
59
kṣipto 'yam mandarādriḥ punar api bhavatā veṣṭyatām vāsuke
'bdhāu
322
priyasvā 'nena kim te bisatanutanubhir bhakṣitāis tārkṣya
nāgāiḥ
aṣṭābhir diggajendrāiḥ saha na harikarī karşati 'mam hate vo
hrīmatyā hāimavatyās tridaśaripupatāu pāntv iti vyähṛtāni
'Let this Mount Mandara,¹ thrown into the ocean, again be
twirled by thee, O Vāsuki, [King of the Serpents].
O Tārkṣya (Garuḍa), be pleased [to partake] of this [buffalo]*;
why dost thou, [O Garuda], eat snakes whose bodies are
thin as lotus-stalks?
The elephant of Haris (Indra), together with the eight lordly
elephants of the quarters [of the sky], does not drag away
this (Mahisa).'
These were the utterances of the modest Häimavati (Candi),
after (Mahişa), Lord of the Foes of the Gods, had been
slain.
May these utterances of Häimavati (Candi) protect you!
Notes. 1. Mahişa, who was bulky as a mountain, is meant. Väsuki, or
Ahina, King of the Serpents, was used as a twirling-cord when Mount
Mandara was twirled in the celebrated churning of the ocean; cf. the
references cited in Süryaśataka, stanza 42, notes 3 and 14, and stanza 72,
note 4.
2. Lit. 'be pleased with this; what is there of you with [these]
devoured snakes whose bodies, etc.' Garuda is invited to abandon his cus-
tomary diet of snakes (cf. Süryaśataka, stanza 47, note 3), and to partake
of a choice morsel of buffalo-meat (mahişa). 3. According to the com-
mentary, the allusion here is to Airāvaṇa, the elephant of Indra; this
animal is mentioned in Süryaśataka, stanza I, and Candikataka, stanza 46,
and was one of the products of the churning of the ocean; cf. Saryafataka,
stanza I, note 3. The epithet Hari is applied to both Vişņu and Indra;
cf. stanza 15, note I. 4. The elephants of the lokapalas are meant; they
are mentioned in stanzas 50, 57 and 100; see also Süryaśataka, stanza 18,
note 10.
V.L. (a) väsuke 'sau. (b) prito 'nendiva kim te. (d) tridivaripuhatau.
59
kṣipto 'yam mandarādriḥ punar api bhavatā veṣṭyatām vāsuke
'bdhāu
322
priyasvā 'nena kim te bisatanutanubhir bhakṣitāis tārkṣya
nāgāiḥ
aṣṭābhir diggajendrāiḥ saha na harikarī karşati 'mam hate vo
hrīmatyā hāimavatyās tridaśaripupatāu pāntv iti vyähṛtāni
'Let this Mount Mandara,¹ thrown into the ocean, again be
twirled by thee, O Vāsuki, [King of the Serpents].
O Tārkṣya (Garuḍa), be pleased [to partake] of this [buffalo]*;
why dost thou, [O Garuda], eat snakes whose bodies are
thin as lotus-stalks?
The elephant of Haris (Indra), together with the eight lordly
elephants of the quarters [of the sky], does not drag away
this (Mahisa).'
These were the utterances of the modest Häimavati (Candi),
after (Mahişa), Lord of the Foes of the Gods, had been
slain.
May these utterances of Häimavati (Candi) protect you!
Notes. 1. Mahişa, who was bulky as a mountain, is meant. Väsuki, or
Ahina, King of the Serpents, was used as a twirling-cord when Mount
Mandara was twirled in the celebrated churning of the ocean; cf. the
references cited in Süryaśataka, stanza 42, notes 3 and 14, and stanza 72,
note 4.
2. Lit. 'be pleased with this; what is there of you with [these]
devoured snakes whose bodies, etc.' Garuda is invited to abandon his cus-
tomary diet of snakes (cf. Süryaśataka, stanza 47, note 3), and to partake
of a choice morsel of buffalo-meat (mahişa). 3. According to the com-
mentary, the allusion here is to Airāvaṇa, the elephant of Indra; this
animal is mentioned in Süryaśataka, stanza I, and Candikataka, stanza 46,
and was one of the products of the churning of the ocean; cf. Saryafataka,
stanza I, note 3. The epithet Hari is applied to both Vişņu and Indra;
cf. stanza 15, note I. 4. The elephants of the lokapalas are meant; they
are mentioned in stanzas 50, 57 and 100; see also Süryaśataka, stanza 18,
note 10.
V.L. (a) väsuke 'sau. (b) prito 'nendiva kim te. (d) tridivaripuhatau.