2023-02-23 18:49:36 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
THE CANDIŚATAKA OF BĀṆA
brought about by Parvati (Candi) through the joint of her
toe.
The three worlds [were thus made] healthy by being freed from
(Mahişa), the thorn [in their flesh].
May the three worlds be protected by Parvatī (Candi) !
320
Notes. 1. The meter is fardalavikridita. 2. Reading aprapyeşuḥ;
cf. V.L. 3. Lit. 'how [could it be done] by the spear?' 4. Lit. 'caus-
ing an overstepping of the discus.' 5. Lit. 'in which the ax was invis-
ible.'
6. The 'thorn' was Mahişa; he is similarly spoken of in stanza
13, and in Mahabharata, 3. 231. 106.
V.L. (a) aprapteşuḥ; the Kävyamālā text reads aprapyeşuḥ; following
the commentary, I have emended to aprapyeşuḥ. (c) padanguliparvaṇā.
57
naṣṭān aṣṭāu gajendrān avata na vasavaḥ kim diśo drāg gṛhītāḥ
śārngin sangrāmayuktyä laghur asi gamitaḥ sādhu tārkṣyeṇa
taikṣṇyam
utkhātā netrapańktir na tava samarataḥ paśya naśyad balam
svam
svarnāthety ättadarpam vyasum asuram umā kurvatī trāyatām
vaḥ
'O ye Vasus, do not¹ protect the eight lordly elephants³ [of the
sky] that have fled. What! Have the regions been sud-
denly seized?
O Bowman (Viṣṇu), thou, being swift in preparation for battle,
art fittingly carried swiftly [in flight] by Tärkṣya
(Garuda)*;
O (Indra), Lord of Heaven, thy row of eyes has not been
gouged out; behold thine own army vanishing from the
combat.'
Just as the Demon (Mahișa) was saying these words with an
assumption of pride,' Uma (Candi) took away his life.
May Uma (Candi) protect you!
Notes. 1. The imperative with na is worthy of note. 2. These are
the elephants belonging to the eight regents of the directions of the com-
pass; cf. stanzas 50, 59 and 100, and Saryaśataka, stanza 18, note 10. 3.
brought about by Parvati (Candi) through the joint of her
toe.
The three worlds [were thus made] healthy by being freed from
(Mahişa), the thorn [in their flesh].
May the three worlds be protected by Parvatī (Candi) !
320
Notes. 1. The meter is fardalavikridita. 2. Reading aprapyeşuḥ;
cf. V.L. 3. Lit. 'how [could it be done] by the spear?' 4. Lit. 'caus-
ing an overstepping of the discus.' 5. Lit. 'in which the ax was invis-
ible.'
6. The 'thorn' was Mahişa; he is similarly spoken of in stanza
13, and in Mahabharata, 3. 231. 106.
V.L. (a) aprapteşuḥ; the Kävyamālā text reads aprapyeşuḥ; following
the commentary, I have emended to aprapyeşuḥ. (c) padanguliparvaṇā.
57
naṣṭān aṣṭāu gajendrān avata na vasavaḥ kim diśo drāg gṛhītāḥ
śārngin sangrāmayuktyä laghur asi gamitaḥ sādhu tārkṣyeṇa
taikṣṇyam
utkhātā netrapańktir na tava samarataḥ paśya naśyad balam
svam
svarnāthety ättadarpam vyasum asuram umā kurvatī trāyatām
vaḥ
'O ye Vasus, do not¹ protect the eight lordly elephants³ [of the
sky] that have fled. What! Have the regions been sud-
denly seized?
O Bowman (Viṣṇu), thou, being swift in preparation for battle,
art fittingly carried swiftly [in flight] by Tärkṣya
(Garuda)*;
O (Indra), Lord of Heaven, thy row of eyes has not been
gouged out; behold thine own army vanishing from the
combat.'
Just as the Demon (Mahișa) was saying these words with an
assumption of pride,' Uma (Candi) took away his life.
May Uma (Candi) protect you!
Notes. 1. The imperative with na is worthy of note. 2. These are
the elephants belonging to the eight regents of the directions of the com-
pass; cf. stanzas 50, 59 and 100, and Saryaśataka, stanza 18, note 10. 3.