2023-02-23 18:49:35 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
THE CANDIŚATAKA OF BĀŅA
319
The seven worlds <sport in festivals of song>,' and bees <delight
in festivals of buzzing> ;
The seven worlds <have the gods partial [to them]>, and bees
<produce a breeze by the humming of their wings>.
May that Arya (Candi) bring you prosperity!
Notes. 1. The meter is fardalavikriḍita. 2. That is, only daughter
of Himalaya; see, however, Rāmāyaṇa, 1. 35. 17, where Umã and Gangā,
who are both regarded as wives of Siva, are said to be the two daughters
of Himavat (Himalaya). 3. Since the commentary, in drawing a com-
parison between the seven worlds and bees, contains the phrase padma-
sthita bhramaraḥ, 'bees stand on a lotus,' we may perhaps be justified in
seeking to render the compound pādasarojasīmni, punningly, as '[like bees]
on the border of a lotus-petal.' Such a rendering, however, seems to do
violence to the order of the words pādasaroja; sarojapāda would more
naturally be rendered 'lotus-petal.' 4. The foot of Candi is resting on
the shoulder of Mahişa (cf. stanzas 2, 32 and 79), and as the body of
Mahişa quivers in its dying throes, the foot of Candi, as well as the seven
worlds that rest on her foot, are agitated, and disturbed in their position.
Or, perhaps, the words are to be taken figuratively, meaning that the seven
worlds were agitated (i.e. made anxious) while Mahişa was engaged in
his campaign of destruction. On the 'seven worlds,' see Süryaśataka,
stanza 92, note II. 5. The words nispiste trivistaparipau, 'when the
Foe of Indra's Heaven was crushed,' appear to have no paronomasiac
rendering. 6. That is, a buffalo on which they happen to have alighted.
The meaning is that insects, such as flies or bees, fly off from an object
when it moves, and return again when it is still. 7. That is, songs of
victory over the fall of Mahişa.
56
aprāpyeṣur udāsitāsir aśaner ärāt kutaḥ śankutaś
cakravyutkramakṛt parokṣaparaśuḥ śūlena śūnyo yayā
mṛtyur daityapateḥ kṛtaḥ susadṛśaḥ pādāṁguliparvataḥ
pārvatyā pratipālyatām tribhuvanam niḥśalyakalyam tayā
The death of (Mahişa), Lord of the Daityas, although not
brought about by the arrow, nor participated in by the
sword,
And far from [being caused by] the thunderbolt, still less by the
spear, being out of range of the discus, and beyond the aim
of the ax," not caused by the trident,
Was [nevertheless] a death very similar [to such], and was
319
The seven worlds <sport in festivals of song>,' and bees <delight
in festivals of buzzing> ;
The seven worlds <have the gods partial [to them]>, and bees
<produce a breeze by the humming of their wings>.
May that Arya (Candi) bring you prosperity!
Notes. 1. The meter is fardalavikriḍita. 2. That is, only daughter
of Himalaya; see, however, Rāmāyaṇa, 1. 35. 17, where Umã and Gangā,
who are both regarded as wives of Siva, are said to be the two daughters
of Himavat (Himalaya). 3. Since the commentary, in drawing a com-
parison between the seven worlds and bees, contains the phrase padma-
sthita bhramaraḥ, 'bees stand on a lotus,' we may perhaps be justified in
seeking to render the compound pādasarojasīmni, punningly, as '[like bees]
on the border of a lotus-petal.' Such a rendering, however, seems to do
violence to the order of the words pādasaroja; sarojapāda would more
naturally be rendered 'lotus-petal.' 4. The foot of Candi is resting on
the shoulder of Mahişa (cf. stanzas 2, 32 and 79), and as the body of
Mahişa quivers in its dying throes, the foot of Candi, as well as the seven
worlds that rest on her foot, are agitated, and disturbed in their position.
Or, perhaps, the words are to be taken figuratively, meaning that the seven
worlds were agitated (i.e. made anxious) while Mahişa was engaged in
his campaign of destruction. On the 'seven worlds,' see Süryaśataka,
stanza 92, note II. 5. The words nispiste trivistaparipau, 'when the
Foe of Indra's Heaven was crushed,' appear to have no paronomasiac
rendering. 6. That is, a buffalo on which they happen to have alighted.
The meaning is that insects, such as flies or bees, fly off from an object
when it moves, and return again when it is still. 7. That is, songs of
victory over the fall of Mahişa.
56
aprāpyeṣur udāsitāsir aśaner ärāt kutaḥ śankutaś
cakravyutkramakṛt parokṣaparaśuḥ śūlena śūnyo yayā
mṛtyur daityapateḥ kṛtaḥ susadṛśaḥ pādāṁguliparvataḥ
pārvatyā pratipālyatām tribhuvanam niḥśalyakalyam tayā
The death of (Mahişa), Lord of the Daityas, although not
brought about by the arrow, nor participated in by the
sword,
And far from [being caused by] the thunderbolt, still less by the
spear, being out of range of the discus, and beyond the aim
of the ax," not caused by the trident,
Was [nevertheless] a death very similar [to such], and was