This page has not been fully proofread.

THE CANDIŚATAKA OF BĀŅA
 
317
 
The lotus face of Kälarātrī (Candi)-which displayed no emo-
tion¹ either because of the edge of [Mahişa's] discus,
 
Or for that of his ax, his sharp arrow, or his sword, as long as
that Foe (Mahişa), disguised in the body of a buffalo,³
 
Was intent on the combat-became softened in pity because of
the stream of blood
 
Coming out before her eyes from [Mahişa's] head, which had
been pierced by her dart.
 
May that lotus face of Kälaratri (Candi) shed blessings upon
you!
 
Notes. 1. Lit. 'that was not made wry' (reading vakram-cf. V.L.).
The sense is 'altered by emotion'; cf. vakritam saghṛṇam, 'altered by
compassion,' or 'softened in pity,' as I have rendered it in pädas (c) and
(d). 2. Referring, according to the commentary, to the time when these
weapons were hurled at Candi by Mahişa. 3. Lit. 'manifesting the body
of a buffalo for [the purpose of] deceit.' 4. Lit. 'wry,' 'crooked'; cf.
note I. 5. The commentary says that saghṛṇam is to be taken adverb-
ially. 6. The word dhara, here rendered by 'stream,' also means 'edge,'
and hence punningly refers back to afri, 'edge,' in päda (a).
 
V.L. (a) The Kävyamālā text reads nā ʼsryd na ca; I have emended to
na 'śrya na ca. (b) The Kävyamālā text reads yad vaktram; following
the commentary, I have emended to yad vakram. (c) The Kävyamālā
text reads kälaratryd; I have emended to kälarātryāḥ.
 
54
 
hastad utpatya yāntyā gaganam agaṇitādhāiryavīryāvalepam
väilakṣyeņeva pāṇḍudyutim aditisutārātim āpādayantyāḥ
darpānalpāṭṭahāsadviguṇatarasitāḥ saptalokījananyās
tarjanyā janyadūtyo nakharucitatayas tarjayantyä jayanti
 
Hail to those emissaries¹ of war, those masses of splendor of the
nail of the menacing forefinger of (Candi), Mother of the
Seven Worlds-
Which masses had become doubly white by reason of her loud
laughter excessive through pride,
 
As she sprang away from the hand [of Kamsa]* and went to the
sky, after making pale," as if through shame,Ⓡ