2023-02-23 18:49:34 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
THE CANDIŚATAKA OF BĀŅA
sense, apparently, of 'smeared over.' The commentary does not authorize
a double rendering of upari. 5. On Airāvaņa, see Süryaśataka, stanza
I, note 3.
6. For kaluşitaḥ, the commentary gives a double gloss-de-
filed' (malinatvam gataḥ), and 'angered' (krodham gato na tu tuşṭaḥ);
so also Apte, Skt.-Engl. Dict. s.v.
V.L. (b) pulakitaḥ kevalam. (d) padaḥ nudatu bhavadagham.
311
47
bhartā kartā trilokyās tripuravadhakṛti paśyati tryakṣa eşa
kva strī kvā "yodhanecchã na tu sadṛśam idam prastutam kim
mayeti
matvā savyājasavyetaracaraṇacalānguṣṭhakoṇābhimṛṣṭam
sadyo yā lajjitevā 'surapatim avadhit pārvatī pātu sā vaḥ
'The three-eyed (Siva), [my] husband, creator of the three
worlds, and the bringer of destruction to the three cities,¹
is looking on here.
What has a woman to do with the lust for battle? But this is
not seemly; why did I undertake it?'
Being abashed, as it were, at such a thought, Pārvati (Candi)
slew in an instant² (Mahișa), Lord of the Demons,
Who had been struck by the sharp point of the quivering great
toe of her left foot.
May that Parvati (Candi) protect you!
Notes. 1. The triple city of the demons is meant; cf. stanza 16, note 3.
2. Candi slew Mahişa at once, so as to bring to an immediate close the
spectacle of a woman engaged in a matter so far outside her normal sphere
as fighting. 3. According to the commentary, which I have followed,
savyāja is here taken adverbially with savyetaracaraṇa-, the literal render-
ing being a foot falsely other than left'; that is, 'falsely right,' and there-
fore 'left.' The commentary glosses by vamapadasya, 'left foot.' It may
be noted that, according to stanza 10, Candi killed Mahişa with her right
foot; but all other stanzas, when specific mention is made, say she used
her left; cf. stanza 10, note 6.
V.L. (c) savyājasavyetaracaraṇanakhāṁguṣṭhakonena pistva.
48
vṛddhokso na kşamas te bhavatu bhava bhavadvāäha eşo
'dhuneti
sense, apparently, of 'smeared over.' The commentary does not authorize
a double rendering of upari. 5. On Airāvaņa, see Süryaśataka, stanza
I, note 3.
6. For kaluşitaḥ, the commentary gives a double gloss-de-
filed' (malinatvam gataḥ), and 'angered' (krodham gato na tu tuşṭaḥ);
so also Apte, Skt.-Engl. Dict. s.v.
V.L. (b) pulakitaḥ kevalam. (d) padaḥ nudatu bhavadagham.
311
47
bhartā kartā trilokyās tripuravadhakṛti paśyati tryakṣa eşa
kva strī kvā "yodhanecchã na tu sadṛśam idam prastutam kim
mayeti
matvā savyājasavyetaracaraṇacalānguṣṭhakoṇābhimṛṣṭam
sadyo yā lajjitevā 'surapatim avadhit pārvatī pātu sā vaḥ
'The three-eyed (Siva), [my] husband, creator of the three
worlds, and the bringer of destruction to the three cities,¹
is looking on here.
What has a woman to do with the lust for battle? But this is
not seemly; why did I undertake it?'
Being abashed, as it were, at such a thought, Pārvati (Candi)
slew in an instant² (Mahișa), Lord of the Demons,
Who had been struck by the sharp point of the quivering great
toe of her left foot.
May that Parvati (Candi) protect you!
Notes. 1. The triple city of the demons is meant; cf. stanza 16, note 3.
2. Candi slew Mahişa at once, so as to bring to an immediate close the
spectacle of a woman engaged in a matter so far outside her normal sphere
as fighting. 3. According to the commentary, which I have followed,
savyāja is here taken adverbially with savyetaracaraṇa-, the literal render-
ing being a foot falsely other than left'; that is, 'falsely right,' and there-
fore 'left.' The commentary glosses by vamapadasya, 'left foot.' It may
be noted that, according to stanza 10, Candi killed Mahişa with her right
foot; but all other stanzas, when specific mention is made, say she used
her left; cf. stanza 10, note 6.
V.L. (c) savyājasavyetaracaraṇanakhāṁguṣṭhakonena pistva.
48
vṛddhokso na kşamas te bhavatu bhava bhavadvāäha eşo
'dhuneti