This page has not been fully proofread.

THE CANDIŚATAKA OF BĀŅA
 
277
 
With resoluteness it took away the life [of Mahişa] in the instant
 
of its descent upon him-a descent that was suited to an
absence of [any feeling of] playfulness";
 
Nor was this the <inauspicious (left)> foot of Devi (Candi),
although it was <inauspicious> to (Mahișa), Foe of the
Heavenly World, who was disguised in the body of a buffalo.
May that foot of Parvati (Candi) protect you!
 
Notes. 1. The commentary says: 'Snow is white; there is a healthy
condition of the whiteness [of the nails] through [their] pressing against
that (snow); Bhagavatī (Candi) as a rule walks about on the Snow-
mountain (Himalaya).' The meaning seems to be that the snowy whites
of the nails are kept in a fresh or healthy condition by contact with the
snow that presses against them as Candi walks barefoot on the snows of
Himalaya. Apparently the only reason offered by the commentator to
explain why snow benefits the whites of the nails is that both are white-
the action of the snow is in the direction of keeping the whites of the nails
white. 2. The commentary says that the word padaḥ is to be read twice.
It also suggests the following rendering: 'Her <foot> is, as it were, the
<foothills of her father Himalaya.' 3. The commentary explains that
the comparison is complimentary to Candī, because 'a girl who resembles
her father is fortunate.' 4. For apata, the commentary gives an alter-
nate gloss, either arambhe, 'in the beginning,' or apatatas, 'instantly'; I
have inclined to the latter, and have rendered as 'in the instant.' 5.
The commentary says: 'Where there are resoluteness and prowess, etc.
as exponents of the "heroic" sentiment, there is no playfulness manifest-
ing the "erotic" [sentiment]; hence [arises] the mention of the "absence
of playfulness," and because of this [absence of playfulness], the destruc-
tion of an enemy is proper.' On these terms, 'playfulness,' etc., cf.
Dasarūpa, ed. and tr. Haas, New York, 1912, as follows: for 'resoluteness'
(dhairya), p. 62; for 'heroic sentiment' (virarasa), p. 128, 141; for 'play-
fulness' (la), p. 62; and for 'erotic sentiment' (śrngararasa), p. 128,
6. There is a pun here, vama meaning both 'left' and 'hos-
tile.' Elsewhere in the poem, where the foot is specified, it is always said
that Candi killed Mahişa with her left foot; cf. stanzas 42, 47, 74, 75, 82,
89, 93, 94 and 101.
 
130-140.
 
V.L. (a) praleyotpiḍadiptām or präleyotpiḍadīvyat.
 
11
 
vakṣo vyājāiṇarājaḥ sa daśabhir abhinat pāṇijāiḥ prāk surāreḥ
pañcãivă 'stam nayāmo yuvaticaraṇajāḥ śatrum ete vayam tu
ity utpannābhimānāir nakhaśaśimaṇibhir jyotsnayā svāmśu-
mayyā