This page has not been fully proofread.

THE CANDĪŠATAKA OF BĀŅA
 
TEXT AND TRANSLATION
 
1
 
mā bhānkṣir vibhramam bhrūr adhara vidhuratā keyam āsyā
 
'sya rāgam
 
pāṇe prāṇy eva nã 'yam kalayasi kalahaśraddhayā kim tri-
śülam
 
ity udyatkopaketūn prakṛtim avayavān prāpayantyeva devyā
nyasto vo mūrdhni muṣyān marudasuhṛdasūn samharann
anghrir amhaḥ
 
'Spoil¹ not thy coquetry, O brow; O lower lip, why this distress?
O face, banish thy flushing;
 
O hand, this (Mahişa) is not indeed living; why dost thou
brandish a trident, with desire for combat?'8
 
While Devi (Candi) caused by these words, as it were, the parts
of her body that displayed signs of rising anger to resume
their normal state,
 
Her foot, which took away the life of (Mahișa), Foe of the
Gods, was set down upon his head."
 
May the foot of Devi (Candi) destroy your sin!
 
Notes. 1. Professor G. Bühler, in a short article entitled On the
Chandikaśataka of Banabhaṭṭa, in Indian Antiquary, vol. 1, p. 111-115,
gives the transliterated text and the translation of stanzas 1-5, 9 and 102.
2. The commentary offers also the alternative of taking na as meaning
puruşaḥ, 'male,' and paraphrases: 'O hand, this male, a mere insect, is
to be slain by a mere blow from my foot.' 3. Such personifying of
parts of the body is an instance of the rhetorical figure called utprekşă,
'Poetic Fancy'; cf. Introd., p. 92. 4. The use here of anghri (or,
amhri) for pada, 'foot,' is considered worthy of note by Mahendra in his
commentary on Hemacandra's lexicographical work, the Anekārtha-
samgraha; see p. 59 of the edition of Zachariae, mentioned above, Introd.,
p. 100. 5. Bühler (IA, 1. 113) renders as 'placed on your heads,' but I
have followed the commentary.
 
267