2023-02-23 18:49:18 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
240
ANTHOLOGY STANZAS ATTRIBUTED TO MAYURA
THE ANGER OF UMĀ
anyasyai samprati 'mam kuru madanaripo svāngadānapra-
sādam
nã 'ham sodhum samarthā śirasi suranadīm nā 'pi samdhyām
praṇantum
ity uktvä kopaviddhām vighaṭayitum umām ātmadeham
pravṛttām
rundhānaḥ pātu śambhoḥ kucakalasahaṭhasparśakṛṣṭo bhujo
vaḥ
'Now¹ bestow upon another woman this favor of giving [a dwell-
ing-place in] thy body, O (Siva), Foe of Madana;
I am not able to carry on my head the River of the Gods, nor
can I make obeisance to Samdhi."
As Umā, full of anger, and bent upon separating [her] own body
[from Siva's], was saying these words,
The arm of Sambhu (Siva), [though] strained by violent contact
with her jar-like breasts, held her in check.5
May the arm of Sambhu (Siva) protect you!
Notes. 1. This stanza is given under Mayüra's name in the Sadukti-
karnāmṛta, 1. 28. 5. 2. On the ardhanarifa form of Siva, see Saryaśataka,
stanza 88, note 4. 3. Ganga (Ganges), the River of the Gods, and
Samdhi, or Samdhyā, the personification of Twilight, were other wives
of Siva; cf. Candifataka, stanzas 3 (note 2), 27 (note 3), 61 (note 4), and
74 (note 5). Siva seems to have paid adoration to Samdhi at the twilight
periods, and he is said to have been fond of the twilight dance; cf.
Süryaśataka, stanza 55, note 10, and Candidataka, stanza 16, note 4. 4.
On Umã, see Candikataka, stanza 17, note 4. 5. The picture presented
is that of the enraged Umā pushing her breast against Siva's encircling
and detaining arm in her efforts to escape from his body. 6. The meter
of this stanza is sragdhard. The following variants are given by Thomas,
who cites the stanza in his Kavindravacanasamuccaya, introd., p. 67, note
1: (b) vodhum, suradhunim. (d) rundhanaḥ pantu sambhoḥ kucakala-
sahathasparśahṛṣṭā.
THE CLAWS OF NARASIMHA
asrasrotastarańgabhramiṣu taralitā māṁsapaṁke luthantaḥ
sthūlāsthigranthibhangair dhavalavisalatāgrāsam ākalpayan-
taḥ
ANTHOLOGY STANZAS ATTRIBUTED TO MAYURA
THE ANGER OF UMĀ
anyasyai samprati 'mam kuru madanaripo svāngadānapra-
sādam
nã 'ham sodhum samarthā śirasi suranadīm nā 'pi samdhyām
praṇantum
ity uktvä kopaviddhām vighaṭayitum umām ātmadeham
pravṛttām
rundhānaḥ pātu śambhoḥ kucakalasahaṭhasparśakṛṣṭo bhujo
vaḥ
'Now¹ bestow upon another woman this favor of giving [a dwell-
ing-place in] thy body, O (Siva), Foe of Madana;
I am not able to carry on my head the River of the Gods, nor
can I make obeisance to Samdhi."
As Umā, full of anger, and bent upon separating [her] own body
[from Siva's], was saying these words,
The arm of Sambhu (Siva), [though] strained by violent contact
with her jar-like breasts, held her in check.5
May the arm of Sambhu (Siva) protect you!
Notes. 1. This stanza is given under Mayüra's name in the Sadukti-
karnāmṛta, 1. 28. 5. 2. On the ardhanarifa form of Siva, see Saryaśataka,
stanza 88, note 4. 3. Ganga (Ganges), the River of the Gods, and
Samdhi, or Samdhyā, the personification of Twilight, were other wives
of Siva; cf. Candifataka, stanzas 3 (note 2), 27 (note 3), 61 (note 4), and
74 (note 5). Siva seems to have paid adoration to Samdhi at the twilight
periods, and he is said to have been fond of the twilight dance; cf.
Süryaśataka, stanza 55, note 10, and Candidataka, stanza 16, note 4. 4.
On Umã, see Candikataka, stanza 17, note 4. 5. The picture presented
is that of the enraged Umā pushing her breast against Siva's encircling
and detaining arm in her efforts to escape from his body. 6. The meter
of this stanza is sragdhard. The following variants are given by Thomas,
who cites the stanza in his Kavindravacanasamuccaya, introd., p. 67, note
1: (b) vodhum, suradhunim. (d) rundhanaḥ pantu sambhoḥ kucakala-
sahathasparśahṛṣṭā.
THE CLAWS OF NARASIMHA
asrasrotastarańgabhramiṣu taralitā māṁsapaṁke luthantaḥ
sthūlāsthigranthibhangair dhavalavisalatāgrāsam ākalpayan-
taḥ