This page has not been fully proofread.

238 ANTHOLOGY STANZAS ATTRIBUTED TO MAYURA
 
An¹ ass, repeatedly sniffing the scent of a she-ass, his hollow
mouth distorted, displaying a row of teeth,
 
Lets out a bray again and again as he runs along, eagerly follow-
ing close at her heels because of [her] attraction* [for him],
And, with his amorous delight redoubled by her kicks, he [at
length], with membrum virile extended,
 
Mounts [her] with impetuosity. [Finally], stupefied [by his
ecstasy], he descends [again to the ground], his desire at
last sated.
 
Notes. I. This stanza is assigned to Mayura in Vallabhadeva's Subhāşi-
tavali (stanza 2422 of Peterson's edition), in Sarngadhara's Paddhati
(stanza 585 of Peterson's edition), and in Parab's Subhasitaratnabhāṇḍā-
gāra (p. 327, stanza 17). I have adopted the text as given in the Subhaşi-
tävali, and have given the variants below. The meter of the stanza is the
sragdhara. 2. Lit. 'with hollow of mouth distorted,' the meaning being
that the lips are drawn back and the jaws held apart. 3. The compound
prsthalagnaḥ, which I have rendered 'following close at her heels' (cf.
Monier-Williams, Skt.-Engl. Dict. s.v. prştha), may perhaps be taken lit-
erally, meaning 'clinging to her back [in copulation],' but such a rendering
rather anticipates vegad āruhya, 'having mounted [her] with impetuosity,'
of the fourth pada. 4. The word akṛṣṭaya appears to be an instrumental
from a hypothetical nominative akṛşta; I have rendered by 'attraction.'
5. Lit. 'with desire destroyed.' 6. For the salacity of the ass as noted
in Sanskrit literature, see Pischel and Geldner, Vedische Studien, vol. I,
p. 82, Stuttgart, 1889. This stanza of Mayūra is cited anonymously in the
Saktiratnävalt (423); cf. Thomas, Kavindravacanasamuccaya, Corrections
and Additions, p. xi.
 
V.L. (a) Peterson (Paddhati) and Parab, vikatamukhaputo. (b) Peter-
son (Paddhati) and Parab, dhavaty unmuktanado muhur api ca rasād
bhraşṭayā pṛṣṭhalagnaḥ. (c) Peterson (Paddhati), gardabhya půda-. (d)
Peterson (Paddhati) and Parab, cireṇa (for cirāya).
 
MAXIM ON SEPARATION
 
anudinam abhyasadṛḍhaiḥ sodhum dirgho 'pi śakyate virahaḥ
pratyāsannasamāgamamuhūrtavighno 'pi durvişahaḥ
 
Separation¹ [of lovers], even though long, can be borne by those
who are persevering at their studies day by day;
 
[But] even a momentary hindrance to a reunion that is close at
hand is intolerable.²