2023-02-23 18:49:17 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
237
himakanini, karpața, jarat, and kona, makes one wonder if they were not
both worked out from the same samasya (cf. above, Introd., p. 22, note 1).
Because of the alleged rivalry of Bana and Mayura, I have thought it
would not be amiss to present here this stanza of Bana's, which runs as
follows, the meter being sragdhara :-
ANTHOLOGY STANZAS ATTRIBUTED TO MAYURA
punyagnau parnavāñchaḥ prathamam agaṇitaploşadoşaḥ pradoşe
panthaḥ suptva yatheccham tadanu tanutrne dhamani grāmadevyāḥ
utkampi karpațärdhe jarati parijade chidrini cchinnanidro
väte vāti prakāmam himakaṇini kanan konataḥ konam eti
'The traveler, his desire [for warmth] satisfied at the public fire, [but]
not at first taking into account the danger of being scorched,
Forthwith at evening goes to sleep at his pleasure in the thinly-thatched
dwelling of the tutelary goddess of the village,
But when his slumber is broken, as the wind, mixed with snowflakes,
blows at will through his old, cold,
Half [-length] ragged garment that is full of holes, he, shivering and
crying, goes from corner to corner.'
It may be noted that this stanza is cited under Bāņa's name in the
Saduktikarṇāmṛta (2.869), and the Saktimuktavali (127, b); and anony-
mously in the Saktimuktavali-samgraha (104, a) and the Subhasitāvali (no.
1857), cf. Thomas, in his Kavindravacanasamuccaya, introd., p. 55-56. It
is also cited by Parab in his Subhasitaratnabhändagara (567. 20).
V.L. to Mayüra's 'Traveler.' (a) The reading kata- (for Peterson's
kuta-) is supplied by Aufrecht (ZDMG, vol. 27, p. 71). (d) The reading
-karpatam (for Peterson's -karpatam) is that of Parab.
V.L. to Bana's 'Traveler.' (b) I have adopted Peterson's yatheccham;
Aufrecht reads yathecham. (c) Peterson reads cchinnanidre, and Aufrecht
reads chinnanidro. I have emended as above, the double cch in cchinna-,
being necessary for metrical reasons. (d) Peterson reads kanat konataḥ.
THE TWO ASSES
āghrāyā "ghrāya gandham vikṛtamukhaputo darśayan danta-
pańktim
dhāvann unmuktanādo muhur api rabhasā "kṛṣṭayā pṛṣṭhalag-
naḥ
gardabhyāḥ pādaghātadviguṇitasurataprītir ākṛṣṭaśiśno
vegād āruhya muhyann avatarati kharaḥ khaṇḍitecchaś cirāya
himakanini, karpața, jarat, and kona, makes one wonder if they were not
both worked out from the same samasya (cf. above, Introd., p. 22, note 1).
Because of the alleged rivalry of Bana and Mayura, I have thought it
would not be amiss to present here this stanza of Bana's, which runs as
follows, the meter being sragdhara :-
ANTHOLOGY STANZAS ATTRIBUTED TO MAYURA
punyagnau parnavāñchaḥ prathamam agaṇitaploşadoşaḥ pradoşe
panthaḥ suptva yatheccham tadanu tanutrne dhamani grāmadevyāḥ
utkampi karpațärdhe jarati parijade chidrini cchinnanidro
väte vāti prakāmam himakaṇini kanan konataḥ konam eti
'The traveler, his desire [for warmth] satisfied at the public fire, [but]
not at first taking into account the danger of being scorched,
Forthwith at evening goes to sleep at his pleasure in the thinly-thatched
dwelling of the tutelary goddess of the village,
But when his slumber is broken, as the wind, mixed with snowflakes,
blows at will through his old, cold,
Half [-length] ragged garment that is full of holes, he, shivering and
crying, goes from corner to corner.'
It may be noted that this stanza is cited under Bāņa's name in the
Saduktikarṇāmṛta (2.869), and the Saktimuktavali (127, b); and anony-
mously in the Saktimuktavali-samgraha (104, a) and the Subhasitāvali (no.
1857), cf. Thomas, in his Kavindravacanasamuccaya, introd., p. 55-56. It
is also cited by Parab in his Subhasitaratnabhändagara (567. 20).
V.L. to Mayüra's 'Traveler.' (a) The reading kata- (for Peterson's
kuta-) is supplied by Aufrecht (ZDMG, vol. 27, p. 71). (d) The reading
-karpatam (for Peterson's -karpatam) is that of Parab.
V.L. to Bana's 'Traveler.' (b) I have adopted Peterson's yatheccham;
Aufrecht reads yathecham. (c) Peterson reads cchinnanidre, and Aufrecht
reads chinnanidro. I have emended as above, the double cch in cchinna-,
being necessary for metrical reasons. (d) Peterson reads kanat konataḥ.
THE TWO ASSES
āghrāyā "ghrāya gandham vikṛtamukhaputo darśayan danta-
pańktim
dhāvann unmuktanādo muhur api rabhasā "kṛṣṭayā pṛṣṭhalag-
naḥ
gardabhyāḥ pādaghātadviguṇitasurataprītir ākṛṣṭaśiśno
vegād āruhya muhyann avatarati kharaḥ khaṇḍitecchaś cirāya