This page has not been fully proofread.

236
 
Peterson's edition), and in Parab's Subhasitaratnabhändagara (p. 326,
stanza 16). I have adopted the reading as given by Parab. The variants
are given below. The meter of the stanza is sragdhard. 2. Lit. 'lowing
contentedly because of having a dear offspring.'
 
ANTHOLOGY STANZAS ATTRIBUTED TO MAYURA
 
V.L. (a) Peterson (Subhas.), prasrutam matur. (b) Aufrecht, kimcit-
kumcãikajānor; Aufrecht, -puchasya. (c) Peterson (Paddhati), uttīrṇām
tarnakasya; Peterson (Subhas.) and Aufrecht, uttīrṇam tarṇakasya. (d)
Peterson (Subhaş. and Paddhati) and Aufrecht, visramsikşīra-.
 
THE TRAVELER
 
samvisto grāmadevyāḥ kaṭaghaṭitakutikuḍyakoṇāikadese
śīte samvāti vāyāu himakaṇini raṇaddantapanktidvayāgraḥ
pānthaḥ kantham niśīthe parikuthitajarattantusamtānagurvīm
grīvāpādāgrajānugrahaṇacaṭacaṭatkarpaṭām prāvṛṇoti
 
Having¹ gone to rest in a certain spot in the angle of the wall of
the straw-built house of the tutelary goddess of the village,
While the wind, mixed with snowflakes, blows cold, and the edges
of his two rows of teeth are chattering,
 
The traveler, at midnight, wraps about him his patched cloak,
heavy with its texture of very malodorous old threads,
 
[And] whose tatters crackle whenever he grasps his neck, or his
toes, or his knees.³
 
Notes. 1. The text of this stanza is given, under Mayüra's name, in the
Paddhati of Sārngadhara, 138. 13 (stanza no. 3947 of Peterson's edition),
in Parab's modern anthology, the Subhaşitaratnabhāṇḍagāra (p. 567, stanza
21), and in Vallabhadeva's Subhäşitävali. It is not, however, included in
Peterson's edition of the Subhasitavali, because of its being in a corrupt
state in Peterson's manuscript; cf. Peterson, Subhaşitävali, introd., p. 86.
According to Thomas (Kavindravacanasamuccaya, introd., p. 56), the
Saduktikarnamṛta (2.870) ascribes it to Bāṇa. The text I publish here is,
with the exception of two words, that given in Peterson's Paddhati. The
meter is sragdhard. 2. Perhaps wandering ascetic,' rather than 'trav-
eler,' would better fit the individual here described as panthaḥ; and the
word kantha, which I have rendered 'patched cloak,' is often used to denote
the patched garments of a certain class of ascetics; cf. Monier-Williams,
Skt.-Engl. Dict. s.v. kantha. 3. A stanza very suggestive of this one by
Mayūra, but attributed to Bāṇa, is given in the Paddhati (stanza 3946 of
Peterson's edition; cf. Aufrecht's partial edition, ZDMG, vol. 27, p. 52).
The occurrence in both stanzas of the words panthaḥ, gramadevyāḥ, vati,