2023-02-23 18:49:18 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
ANTHOLOGY STANZAS ATTRIBUTED TO MAYURA
"
233
arrangement of stanzas as given in the Subhasitavali (see note 1). De-
partures are indicated in the notes or in the Variae Lectiones. For con-
venience, in giving the variant readings, S is used to indicate the Subhasi-
tavali text, and A the Alamkarasarvasva. The stanzas portray Siva and
Pārvati engaged in the pastime of throwing dice, and in the estimation of
Peterson (Subhaşitävali, p. 8 of the notes at the end of the volume), they
formed the introduction of some by Mayūra, now lost. 3. Vijayā
was one of Parvatī's attendants; cf. Candiśataka, stanza 15, note 7. The
pun rests on vijaye (vocative), 'O Vijayā,' and vijaye (locative), 'in win-
ning'; for a similar pun involving the two meanings of this term, see
Candidataka, stanza 12. 4. The term tryakşa means both 'Three-eyed
(Siva)' and 'supplied with three dice.' 5. Lit. 'what is there of me
with [this] dice-play?' 6. By kim me durodarena, 'What is there of
me with dice-play?', Siva pretends that he understands kim medura-
udarena, 'Away with Fat-belly (Gaṇeśa).' 7. The pun rests on vind-
yaka, 'Remover (of obstacles),' meaning Gaṇeśa, and vi-nayaka, 'Chief
of Birds,' denoting Garuda. The latter was the inveterate enemy of all
snakes, which formed the principal article of his diet; cf. Süryaśataka,
stanza 47, note 3. 8. In the arrangement of stanzas as given in the
Alamkārasarvasva, this couplet is the fifth, and not the third, as it is in
the Subhasitavali. 9. The pun here rests upon vasurahitena, 'without
funds,' and secondarily, without Vasus.' 10. Lit. without the seiz-
ing of the moon, I am not in joy.' Peterson (p. 8 of the notes at the
end of his edition of the Subhaşitävali) renders: 'Unless you stake the
moon, I do not play.' Siva wore the moon on his diadem; cf. Saryasa-
taka, stanza 42, note 10. 11. Jacobi reads pratarayasy and renders:
'Warum hintergehst du mich so?' 12. Nandin was one of Siva's at-
tendants. 13. Siva wilfully understands candragrahaṇa, 'seizing of the
moon,' to mean 'Seizer of the moon,' i.e. the demon Rähu, who is said to
swallow the moon in eclipses; cf. Saryafataka, stanza 66, note 3. 14.
Lit. 'whose is the pleasure?'
15. Śiva pretends he understands not ha
when your snake-necklace is present.'
rahau nikaṭasthite, 'mercy! when Rähu is present,' but harahau nikatasthite,
16. Lit. 'if you do not like [it],
this snake-necklace is just at once abandoned.' 17. Or perhaps, 'Why
do you attribute falsely?', meaning 'Why do you put a false construction
on everything I say?' Jacobi, however, reading mudram (unmetrically)
for mudha, renders: 'Was gebrauchst du als Siegel?', and in a footnote
says: 'mudha ist wohl verlesen aus mudräm. Die Situation ist wohl die,
dass Pārvati Siva's Siegelring besehen will.' 18. Lit. 'I am not knowing
of thy ornament.' By 'ornament,' Pärvati means the hardhi, 'snake-
necklace.' 19. Siva interprets tvadanka, 'your ornament,' as meaning
'your lap.' 20. The puns are comparable to nooses, because they entan-
gle. 21. The meter of these vakrokti stanzas is the äryä.
V.L. [In the following list of variants, the Subhasitavali text is indi-
cated by S, and that of the Alamkarasarvasva by A (cf. above, note 2).]
Stanza 3: S has vasubhinnamato; A has surdsurän näiva pafyasi puraḥ.
"
233
arrangement of stanzas as given in the Subhasitavali (see note 1). De-
partures are indicated in the notes or in the Variae Lectiones. For con-
venience, in giving the variant readings, S is used to indicate the Subhasi-
tavali text, and A the Alamkarasarvasva. The stanzas portray Siva and
Pārvati engaged in the pastime of throwing dice, and in the estimation of
Peterson (Subhaşitävali, p. 8 of the notes at the end of the volume), they
formed the introduction of some by Mayūra, now lost. 3. Vijayā
was one of Parvatī's attendants; cf. Candiśataka, stanza 15, note 7. The
pun rests on vijaye (vocative), 'O Vijayā,' and vijaye (locative), 'in win-
ning'; for a similar pun involving the two meanings of this term, see
Candidataka, stanza 12. 4. The term tryakşa means both 'Three-eyed
(Siva)' and 'supplied with three dice.' 5. Lit. 'what is there of me
with [this] dice-play?' 6. By kim me durodarena, 'What is there of
me with dice-play?', Siva pretends that he understands kim medura-
udarena, 'Away with Fat-belly (Gaṇeśa).' 7. The pun rests on vind-
yaka, 'Remover (of obstacles),' meaning Gaṇeśa, and vi-nayaka, 'Chief
of Birds,' denoting Garuda. The latter was the inveterate enemy of all
snakes, which formed the principal article of his diet; cf. Süryaśataka,
stanza 47, note 3. 8. In the arrangement of stanzas as given in the
Alamkārasarvasva, this couplet is the fifth, and not the third, as it is in
the Subhasitavali. 9. The pun here rests upon vasurahitena, 'without
funds,' and secondarily, without Vasus.' 10. Lit. without the seiz-
ing of the moon, I am not in joy.' Peterson (p. 8 of the notes at the
end of his edition of the Subhaşitävali) renders: 'Unless you stake the
moon, I do not play.' Siva wore the moon on his diadem; cf. Saryasa-
taka, stanza 42, note 10. 11. Jacobi reads pratarayasy and renders:
'Warum hintergehst du mich so?' 12. Nandin was one of Siva's at-
tendants. 13. Siva wilfully understands candragrahaṇa, 'seizing of the
moon,' to mean 'Seizer of the moon,' i.e. the demon Rähu, who is said to
swallow the moon in eclipses; cf. Saryafataka, stanza 66, note 3. 14.
Lit. 'whose is the pleasure?'
15. Śiva pretends he understands not ha
when your snake-necklace is present.'
rahau nikaṭasthite, 'mercy! when Rähu is present,' but harahau nikatasthite,
16. Lit. 'if you do not like [it],
this snake-necklace is just at once abandoned.' 17. Or perhaps, 'Why
do you attribute falsely?', meaning 'Why do you put a false construction
on everything I say?' Jacobi, however, reading mudram (unmetrically)
for mudha, renders: 'Was gebrauchst du als Siegel?', and in a footnote
says: 'mudha ist wohl verlesen aus mudräm. Die Situation ist wohl die,
dass Pārvati Siva's Siegelring besehen will.' 18. Lit. 'I am not knowing
of thy ornament.' By 'ornament,' Pärvati means the hardhi, 'snake-
necklace.' 19. Siva interprets tvadanka, 'your ornament,' as meaning
'your lap.' 20. The puns are comparable to nooses, because they entan-
gle. 21. The meter of these vakrokti stanzas is the äryä.
V.L. [In the following list of variants, the Subhasitavali text is indi-
cated by S, and that of the Alamkarasarvasva by A (cf. above, note 2).]
Stanza 3: S has vasubhinnamato; A has surdsurän näiva pafyasi puraḥ.