This page has not been fully proofread.

THE SŪRYASATAKA OF MAYŪRA
 
2. The par-
does not so take it, and I have followed the commentary.
ticiple gaurayan, 'gilding,' is seemingly a denominative formation from
gaura, 'yellow.' 3. Bernheimer (Introd., p. 105) takes gam, which I
have rendered as 'sky,' to mean 'earth,' and renders: 'indorando la terra,
per modo che coi suoi monti e roccie immerse nelle fiamme ardenti, sembra
la città degli dei.' 4. Lit. vyagrair means 'confused,' 'agitated,' 'bewil-
dered'; I have rendered as 'quivering.' 5. Lit. no samagrair, which I
have rendered 'have not attained their full length,' means 'not entire.'
The full length of the rays cannot be seen, because the disk of the sun
is still below the horizon; cf. stanza 19, note 6. 6. Lit. -gurubhardir
means 'heavy burden'; I have rendered as 'difficult task.' 7. Lit. vilina
means 'melted,' the idea being that the clouds and mists appear to melt
away under the action of the sun's rays. 8. Lit. 'gilding the sky, whose
offspring, the clouds [that cling to] the mountain [that is] the city of the
gods, are melted by [their] intense splendor.' For Bernheimer's rendering
of this pada see note 3. It may be remarked that garbha, which I have
rendered as 'offspring [of the sky],' is used in a somewhat similar sense
in Ramayana, 4. 28. 3, to denote the fogs and vapors that are drawn up by
the sun's rays during nine months, to be poured out again from the clouds
upon the earth in the form of rain: navamäsadhṛtam garbham bhaskarasya
gabhastibhiḥ pitva rasam samudrāṇām dyduḥ prasate rasayanam, 'The
sky, having drunk the moisture of the oceans by means of the rays of
(Sürya), Maker of Light, brings forth the elixir [of rain] as an offspring,
which it has carried for nine months.' 9. The omission of a yah as cor-
relative to the sa in pada (d) is unusual and leaves vidhatte, 'bestows,'
grammatically without a subject. I would suggest emending the text so
as to read sam yo for śreyo. A similar omission of the relative occurs
in stanza 33. Cf. stanza 24 (note 5), and Candiśataka, stanza 9 (note 4),
where the demonstrative has been omitted.
may mean 'sin'; its gloss is papam, 'sin.'
alliteration (anuprasa) of g, which occurs 25 times, and the assonance
(yamaka) occasioned by the numerous recurrences of gr sounds.
 
10. Or, gahanam, 'distress,'
11. Note in this stanza the
 
222
 
V.L. (a) JHB vyagrair ugragrahoḍugrasanagurutardir, K -gurutardir;
the Kävyamālā text reads -guru bhardir; I have emended as above. (c)
Juddhümārcirvilina-; J -nagaranagagrāmagarbham, H -nagaranagagră-
garbham, B -nagaranagaragragarbham; J -garbhām ivahram. (d) HB
agre 'śreyo (with avagraha).
 
99
 
yoniḥ sāmnām vidhātā madhuripur ajito dhūrjatiḥ śamkaro
 
'sāu
 
mṛtyuḥ kālo 'lakāyāḥ patir api dhanadaḥ pāvako jātavedāḥ
ittham samjñā davitthādivad amṛtabhujām yā yadṛcchā-
pravṛttās