This page has not been fully proofread.

THE SURYASATAKA OF MAYŪRA
 
ni 'ddham dhama dyumärge mradayati dayayā yatra so 'rko
'vatād vaḥ
 
205
 
Since¹ Arka (Sürya), through pity, softens his blazing splendor
in the pathway of the sky,
 
The River of Heaven' does not dry up, but is embellished by the
expanding of its golden lotuses³;
 
The beauty of the garden of Nandana* [in Indra's paradise] is
not scorched, but becomes indeed much more enjoyable;
And the golden peaks of (Meru), the Mountain of the Im-
mortals, do not melt, but are quickly made to glisten.
May that Arka (Sürya) protect you!
 
Notes. 1. The construction here is locative absolute-mradayati yatra
-with the adverb yatra as one member; for similar usages, cf. stanza 20,
note I. 2. The 'River of Heaven' is the celestial Ganges; cf. stanza
47, note 7. 3. Lit. 'it is not dried up, but is embellished by the River
of Heaven, whose golden lotuses are expanded.' According to the Hindu
grammarians, śuşka, 'dried up,' is reckoned as a participle; cf. Whitney,
Skt. Grammar, 958. 4. The grove in svarga (Indra's paradise) was
called Nandana; cf. V. Fausböll, Indian Mythology, p. 86, London, 1903.
It is so designated, as Fausböll points out, in Mahabharata, 3. 43. 3; 3. 168.
44. 5. The term kaladhäutäni, 'purified by time (?),' is glossed by
hiranmayani, 'golden.' 6. The dividing of dhautäni, so that its last
syllable is carried over into pada (d), is unusual.
 
V.L. (a) JHBK -kanakambhoruha; H bhrajitantu, B bhrajitantuḥ, J
bhrajitantum. (b) B -odyānalakşmi. (c) HB śrngani (with second nasal
dental); HB kamadhautāni. (d) HB dayaya yaḥ sa vo vyäd ino vaḥ, J
dayaya yatra so 'vyad ino vaḥ.
 
84
 
dhväntasyāivā 'ntahetur na bhavati malināikātmanaḥ pāpmano
 
'pi
 
prāk pādopāntabhājām janayati na paraṁ pańkajānām prabo-
dham
 
kartā niḥśreyasānām api na tu khalu yaḥ kevalam vāsarāṇām
so 'vyād ekodyamecchāvihitabahubṛhadviśvakāryo 'ryamā
vaḥ
 
Aryaman (Sürya) arranges many and great activities in the uni-
verse in accordance with [his own] will, and by the efforts
of [himself] alone¹ :