2023-02-23 18:49:07 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
THE SŪRYAŚATAKA OF MAYŪRA
carcaś cakre carantyo malayajapayasā siddhavadhvas trisam-
dhyam
188
vandante yam dyumärge sa nudatu duritany amsumatsyandano
vaḥ
Along the pathway of the sky, Siddha¹ women worship the car
of the Ray-possessing (Sürya) at the three twilight periods,²
Tying their amulets to the axle, encircling the end of the yoke
with their [nuptial] thread-bracelets,³
Burning incense on the pillar-shaped axle-pin, placing flowers
along the pole,"
And anointing the wheel with sandal water.
May this car of the Ray-possessing (Sürya) remove your sins!
Notes. 1. On the Siddhas, see stanza 6, note 8. 2. According to the
commentary, the word trisamdhyam, which I have rendered at the three
twilight periods,' is used as an adverb (kriyaviteşanam).' The three
samdhyds, or twilights,' came at dawn, noon, and sunset. They are men-
tioned also in Candiśataka, stanzas 4 and 49. 3. I have rendered prati-
saravalaydir as '[nuptial] thread-bracelets,' following the gloss käutukor-
nakańkandir, 'wool bracelets [constituting] the marriage-threads.' On
this kind of adornment, see Alfred Hillebrandt, Ritual-Litteratur (in
Bühler's Grundriss), p. 65, sec. 6, Strassburg, 1897; cf. also Kumāra-
sambhava, 5.66, and Raghuvamsa, 8.1 (third ed. with Engl. transl. by
G. R. Nandargikar, Poona, 1897). 4. Lit. dhuḥstambhe means 'on the
pillar of the axle-pin,' but the commentary explains as stambha iva dhaḥ,
an axle-pin like a pillar.' 5. Lit. placing flowers in the realm of the
"
pole.'
6. Lit. 'making anointings on the wheel with sandal water.'
V.L. (a) HB pratisavavalaydir. (b) VJHB dhastambhe; VJHB prati-
hatasumano gocare. (c) K carcam cakre; VJHB dadatyo malayajarajasă;
VJ siddhasadhyas, HB siddhasadhvyas. (d) VJHB dahatu duritany.
68 (63 in VJHB)
utkīrṇasvarṇareṇudrutakhuradalitā pārśvayoḥ śaśvad aśvair
aśrāntabhrāntacakrakramanikhilamilanneminimnā bhareṇa
meror mūrdhany agham vo vighaṭayatu raver ekavithi rathasya
svoṣmodaktāmburiktaprakaṭitapulinoddhūsarā svardhuni 'va
The¹ single track of the car of Ravi (Sürya) on the summit of
Meru is, because of the weight³ [of the car],
Indented by the felly which is connected in its entirety with the
course of the wheel that is unweariedly revolving;
carcaś cakre carantyo malayajapayasā siddhavadhvas trisam-
dhyam
188
vandante yam dyumärge sa nudatu duritany amsumatsyandano
vaḥ
Along the pathway of the sky, Siddha¹ women worship the car
of the Ray-possessing (Sürya) at the three twilight periods,²
Tying their amulets to the axle, encircling the end of the yoke
with their [nuptial] thread-bracelets,³
Burning incense on the pillar-shaped axle-pin, placing flowers
along the pole,"
And anointing the wheel with sandal water.
May this car of the Ray-possessing (Sürya) remove your sins!
Notes. 1. On the Siddhas, see stanza 6, note 8. 2. According to the
commentary, the word trisamdhyam, which I have rendered at the three
twilight periods,' is used as an adverb (kriyaviteşanam).' The three
samdhyds, or twilights,' came at dawn, noon, and sunset. They are men-
tioned also in Candiśataka, stanzas 4 and 49. 3. I have rendered prati-
saravalaydir as '[nuptial] thread-bracelets,' following the gloss käutukor-
nakańkandir, 'wool bracelets [constituting] the marriage-threads.' On
this kind of adornment, see Alfred Hillebrandt, Ritual-Litteratur (in
Bühler's Grundriss), p. 65, sec. 6, Strassburg, 1897; cf. also Kumāra-
sambhava, 5.66, and Raghuvamsa, 8.1 (third ed. with Engl. transl. by
G. R. Nandargikar, Poona, 1897). 4. Lit. dhuḥstambhe means 'on the
pillar of the axle-pin,' but the commentary explains as stambha iva dhaḥ,
an axle-pin like a pillar.' 5. Lit. placing flowers in the realm of the
"
pole.'
6. Lit. 'making anointings on the wheel with sandal water.'
V.L. (a) HB pratisavavalaydir. (b) VJHB dhastambhe; VJHB prati-
hatasumano gocare. (c) K carcam cakre; VJHB dadatyo malayajarajasă;
VJ siddhasadhyas, HB siddhasadhvyas. (d) VJHB dahatu duritany.
68 (63 in VJHB)
utkīrṇasvarṇareṇudrutakhuradalitā pārśvayoḥ śaśvad aśvair
aśrāntabhrāntacakrakramanikhilamilanneminimnā bhareṇa
meror mūrdhany agham vo vighaṭayatu raver ekavithi rathasya
svoṣmodaktāmburiktaprakaṭitapulinoddhūsarā svardhuni 'va
The¹ single track of the car of Ravi (Sürya) on the summit of
Meru is, because of the weight³ [of the car],
Indented by the felly which is connected in its entirety with the
course of the wheel that is unweariedly revolving;