2023-02-23 18:49:06 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
THE SŪRYAŚATAKA OF MAYŪRA
185
'Just as one [burden] is unable to be borne by one [person] because of
the excessive weight of the burden, [and as] it, [therefore], goes from
shoulder to shoulder, being carried by many in turn, even so this [car]
also. This imagining of the Winds in the guise of human beings who
become weary carrying burdens, is an instance of the rhetorical figure
utprekşa, 'Poetic Fancy'; cf. stanza 1, note 6.
V.L. (a) VJHBK -vidhiguru vahata; K drak sahasram, H sahaśram (with
palatal sibilant). (b) VJHB aryamna (with dental nasal); VHB garimnaḥ
(with dental nasal). (c) V akşamānam (with dental nasal); H vişothum,
B vişotum. (d) VHB vrjinavihataye; HB bhasvataḥ (with palatal sibilant).
64 (65 in VJHB)
yoktrībhūtān yugasya grasitum iva puro dandaśükān dadhāno
dvedhāvyastāmbuvāhāvalivihitabṛhatpakṣavikṣepaśobhaḥ
savitraḥ syandano 'sāu niratiśayarayaprīṇitānūrur enaḥ
kṣepīyo vo garutmān iva haratu harīcchāvidheyapracāraḥ
The¹ car of Savitar (Sürya) is like Garutmat (Garuḍa).
For [the car] <bears in front snakes as the pole-thongs of its
yoke>, [and Garuḍa] <prefers snakes, like the pole-thongs of
a yoke>, to devour³;
[The car] <possesses a beauty through the moving of its mighty
wings, which consist of the rows of clouds that are divided
into two parts>,³
[And Garuda] <possesses a beauty by reason of the flapping of
the mighty wings with which he is endowed, and which
scatter the rows of clouds on either side> ;
[The car] <pleases Anuru (Aruna) by its matchless speed>,
[and Garuda] <delights Anūru (Aruņa) by his unsurpassed
swiftness> ;
[The car's] <movements are subject to the will of the horses>,
[and Garuda's] <wandering is obedient to the wish of Hari"
(Vişnu)>.
May that car of Savitar (Sürya) speedily destroy your sin!
Notes. I This stanza is no. 65 in VJHB; cf. Introd., p. 83.
2. The
Vişnu Purana, 2. 10 (Wilson, vol. 2, p. 289), states that 'the serpents draw
[Sürya's chariot] (vahanti pannagaḥ),' which is explained by its com-
mentary as meaning 'harness the chariot (ratham samnahyanti). A literal
translation of the pada would be: 'Bearing snakes in front, like the
185
'Just as one [burden] is unable to be borne by one [person] because of
the excessive weight of the burden, [and as] it, [therefore], goes from
shoulder to shoulder, being carried by many in turn, even so this [car]
also. This imagining of the Winds in the guise of human beings who
become weary carrying burdens, is an instance of the rhetorical figure
utprekşa, 'Poetic Fancy'; cf. stanza 1, note 6.
V.L. (a) VJHBK -vidhiguru vahata; K drak sahasram, H sahaśram (with
palatal sibilant). (b) VJHB aryamna (with dental nasal); VHB garimnaḥ
(with dental nasal). (c) V akşamānam (with dental nasal); H vişothum,
B vişotum. (d) VHB vrjinavihataye; HB bhasvataḥ (with palatal sibilant).
64 (65 in VJHB)
yoktrībhūtān yugasya grasitum iva puro dandaśükān dadhāno
dvedhāvyastāmbuvāhāvalivihitabṛhatpakṣavikṣepaśobhaḥ
savitraḥ syandano 'sāu niratiśayarayaprīṇitānūrur enaḥ
kṣepīyo vo garutmān iva haratu harīcchāvidheyapracāraḥ
The¹ car of Savitar (Sürya) is like Garutmat (Garuḍa).
For [the car] <bears in front snakes as the pole-thongs of its
yoke>, [and Garuḍa] <prefers snakes, like the pole-thongs of
a yoke>, to devour³;
[The car] <possesses a beauty through the moving of its mighty
wings, which consist of the rows of clouds that are divided
into two parts>,³
[And Garuda] <possesses a beauty by reason of the flapping of
the mighty wings with which he is endowed, and which
scatter the rows of clouds on either side> ;
[The car] <pleases Anuru (Aruna) by its matchless speed>,
[and Garuda] <delights Anūru (Aruņa) by his unsurpassed
swiftness> ;
[The car's] <movements are subject to the will of the horses>,
[and Garuda's] <wandering is obedient to the wish of Hari"
(Vişnu)>.
May that car of Savitar (Sürya) speedily destroy your sin!
Notes. I This stanza is no. 65 in VJHB; cf. Introd., p. 83.
2. The
Vişnu Purana, 2. 10 (Wilson, vol. 2, p. 289), states that 'the serpents draw
[Sürya's chariot] (vahanti pannagaḥ),' which is explained by its com-
mentary as meaning 'harness the chariot (ratham samnahyanti). A literal
translation of the pada would be: 'Bearing snakes in front, like the