2023-02-23 18:49:06 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
182
THE SŪRYAŚATAKA OF MAYŪRA
Notes. 1. Lit. 'whose desire is not cut off by swooning.'
2. Lit.
asyafoşi means 'possessing dryness of the mouth.' 3. The commentary
explains that an ordinary traveler is subject to swooning, fatigue and
parched tongue, discomforts that are presumably due to the heat of the
sun. 4. For the emerald-colored steeds, cf. stanza 8, note 2.
commentary explains: 'Just as any traveler, when heated by the rays [of
Sürya], has recourse to the shade of the trees of a grove that is situated
nearby, and then traverses his path, even so does Aruņa.
6. Lit. 'may
he destroy things other than wholesome to you!'
5. The
V.L. (a) HB -chinnavañcaḥ; VHB -vapur naivam apy asya foşt. (b)
J pathyatarani; V kşamayatu; B bhāśvato (with palatal sibilant). (c)
VHB patutaraiḥ sthäpyamano. (d) H aradadamalekhām, J ārādārāmare-
khām, B aramadāmalekhām; K haritatṛṇa-.
61
sidanto'ntar nimajjajjaḍakhuramusalāḥ sāikate nākanadyāḥ
skandantaḥ kandarālīḥ kanakaśikhariņo mekhalāsu skhalantaḥ
dūram dūrvāsthalotkā marakatadṛṣadi sthāsnavo yan na yātāḥ
pūṣṇo 'śvāḥ pūrayams tāis tad avatu javanāir humkṛtenā
'grago vaḥ
(ity aruṇavarṇanam)
The steeds of Püşan (Sürya) lie down on the sandy bank of the
River of Heaven,¹ with their club-like hoofs, insensible [to
feeling], immersed in [the stream],
[Or else] go leaping over the series of valleys of (Meru), the
Golden-crested Mountain, and stumble up its slopes;
But on the emerald ledge they stand still, being exceedingly
desirous [to remain on] the place [where the] dūrvā grass
[grows].
[However, when they stop], (Aruņa), the Guide of Püşan
(Sürya), by [uttering] a 'get up,' causes that place which
the horses have not reached to be pervaded by these [same]
swift coursers.Ⓡ
May (Aruna), the Guide of Pușan (Sürya), protect you!
(Here ends the description of Aruna.)
Notes. I. The 'River of Heaven' is the celestial Ganges; cf. stanza
47, note 7.
2. The accusative kandarath is seemingly the object of
skandantaḥ. The root skand, however, appears elsewhere to be only in-
transitive. 3. For Meru's composition of gold and precious stones, cf.
THE SŪRYAŚATAKA OF MAYŪRA
Notes. 1. Lit. 'whose desire is not cut off by swooning.'
2. Lit.
asyafoşi means 'possessing dryness of the mouth.' 3. The commentary
explains that an ordinary traveler is subject to swooning, fatigue and
parched tongue, discomforts that are presumably due to the heat of the
sun. 4. For the emerald-colored steeds, cf. stanza 8, note 2.
commentary explains: 'Just as any traveler, when heated by the rays [of
Sürya], has recourse to the shade of the trees of a grove that is situated
nearby, and then traverses his path, even so does Aruņa.
6. Lit. 'may
he destroy things other than wholesome to you!'
5. The
V.L. (a) HB -chinnavañcaḥ; VHB -vapur naivam apy asya foşt. (b)
J pathyatarani; V kşamayatu; B bhāśvato (with palatal sibilant). (c)
VHB patutaraiḥ sthäpyamano. (d) H aradadamalekhām, J ārādārāmare-
khām, B aramadāmalekhām; K haritatṛṇa-.
61
sidanto'ntar nimajjajjaḍakhuramusalāḥ sāikate nākanadyāḥ
skandantaḥ kandarālīḥ kanakaśikhariņo mekhalāsu skhalantaḥ
dūram dūrvāsthalotkā marakatadṛṣadi sthāsnavo yan na yātāḥ
pūṣṇo 'śvāḥ pūrayams tāis tad avatu javanāir humkṛtenā
'grago vaḥ
(ity aruṇavarṇanam)
The steeds of Püşan (Sürya) lie down on the sandy bank of the
River of Heaven,¹ with their club-like hoofs, insensible [to
feeling], immersed in [the stream],
[Or else] go leaping over the series of valleys of (Meru), the
Golden-crested Mountain, and stumble up its slopes;
But on the emerald ledge they stand still, being exceedingly
desirous [to remain on] the place [where the] dūrvā grass
[grows].
[However, when they stop], (Aruņa), the Guide of Püşan
(Sürya), by [uttering] a 'get up,' causes that place which
the horses have not reached to be pervaded by these [same]
swift coursers.Ⓡ
May (Aruna), the Guide of Pușan (Sürya), protect you!
(Here ends the description of Aruna.)
Notes. I. The 'River of Heaven' is the celestial Ganges; cf. stanza
47, note 7.
2. The accusative kandarath is seemingly the object of
skandantaḥ. The root skand, however, appears elsewhere to be only in-
transitive. 3. For Meru's composition of gold and precious stones, cf.