2023-02-23 18:49:03 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
176
THE SŪRYAŚATAKA OF MAYŪRA
turned on the disturber the full blaze of his third eye and reduced him
to ashes; cf. Kennedy, Hindu Mythology, p. 300, footnote. This latter
version of the legend is a favorite one with the Sãiva Purāṇas (cf. Wilson's
translation of Vişnu Purana, vol. 5, p. 76, note 1), and is prettily told by
Bāṇa, in the third act of his Parvatiparinaya (ed. by M. R. Telang, Bom-
bay, 1892; cf. the German translation, under the title Parvati's Hochzeit,
by K. Glaser, Triest, 1886), and by Kālidāsa, in the third canto of his
Kumarasambhava. See also the illustration in Wilkins, Hindu Mythology,
p. 258. It may be noted, in passing, that apparently no mention of the
Kāma legend is found in the Vedas, there being no reference to it, at any
rate, in Macdonell's Vedic Mythology; and, judging by the references in
Sörensen's Index, it receives but the barest mention in the Mahabharata
(12. 190. 10). Kāma, after his body had been burnt, became known as
Ananga, Bodiless One'; cf. Ramayana, 1.23. 14. Reference to Kāma's
unhappy fate is made in Süryaśataka, stanza 80, and Candifataka, stanza
49. 10. Aruna and the sound of Nandi's drum are alike, for Aruna
(Dawn) heralds the approach of the sun in the morning-twilight, and
Nandi's drum heralds the approach of Siva for the evening-twilight dance.
In Candiśataka, stanza 16, Siva's fondness for the twilight dance is again
mentioned.
V.L. (a) VHBK patan pävakasyeva. (b) V pravanam vedaraseḥ, JHB
pavanam vedaraśeh. (c) B sandhyanṛtyoatsav-.
56
paryāptam taptacāmīkarakaṭakataṭe śliṣṭaśītetarāmśāv
āsīdatsyandanāśvānukṛtimarakate padmarāgāyamāṇaḥ
yaḥ sotkarṣām vibhūṣāṁ kuruta iva kulakṣmābhṛdiśasya meror
enāmsy ahnāya dūram gamayatu sa guruḥ kādraveyadviṣo vaḥ
(Aruna), the Elder Brother¹ of (Garuda), Foe of the Kādra-
veyas, constitutes, as it were, the most splendid ornament
of Meru, Lord of the Principal Mountains³;
For on the slope of its ridge of molten gold, to which the Hot-
rayed (Sürya) closely clings,
He appears as the ruby," while the emerald is the reflection of
the approaching chariot-horses."
May that (Aruna), Elder Brother of (Garuda), Foe of the
Kādraveyas, speedily remove your sins afar!
I.
3.
Notes. 1. For the relationship of Aruna and Garuda, cf. stanza 8, note
2. For Garuda, and his enmity to the Kädraveyas, see stanza 47, note
3. Lit. kulakşmabhṛt means 'Family Mountain.' The principal ranges
THE SŪRYAŚATAKA OF MAYŪRA
turned on the disturber the full blaze of his third eye and reduced him
to ashes; cf. Kennedy, Hindu Mythology, p. 300, footnote. This latter
version of the legend is a favorite one with the Sãiva Purāṇas (cf. Wilson's
translation of Vişnu Purana, vol. 5, p. 76, note 1), and is prettily told by
Bāṇa, in the third act of his Parvatiparinaya (ed. by M. R. Telang, Bom-
bay, 1892; cf. the German translation, under the title Parvati's Hochzeit,
by K. Glaser, Triest, 1886), and by Kālidāsa, in the third canto of his
Kumarasambhava. See also the illustration in Wilkins, Hindu Mythology,
p. 258. It may be noted, in passing, that apparently no mention of the
Kāma legend is found in the Vedas, there being no reference to it, at any
rate, in Macdonell's Vedic Mythology; and, judging by the references in
Sörensen's Index, it receives but the barest mention in the Mahabharata
(12. 190. 10). Kāma, after his body had been burnt, became known as
Ananga, Bodiless One'; cf. Ramayana, 1.23. 14. Reference to Kāma's
unhappy fate is made in Süryaśataka, stanza 80, and Candifataka, stanza
49. 10. Aruna and the sound of Nandi's drum are alike, for Aruna
(Dawn) heralds the approach of the sun in the morning-twilight, and
Nandi's drum heralds the approach of Siva for the evening-twilight dance.
In Candiśataka, stanza 16, Siva's fondness for the twilight dance is again
mentioned.
V.L. (a) VHBK patan pävakasyeva. (b) V pravanam vedaraseḥ, JHB
pavanam vedaraśeh. (c) B sandhyanṛtyoatsav-.
56
paryāptam taptacāmīkarakaṭakataṭe śliṣṭaśītetarāmśāv
āsīdatsyandanāśvānukṛtimarakate padmarāgāyamāṇaḥ
yaḥ sotkarṣām vibhūṣāṁ kuruta iva kulakṣmābhṛdiśasya meror
enāmsy ahnāya dūram gamayatu sa guruḥ kādraveyadviṣo vaḥ
(Aruna), the Elder Brother¹ of (Garuda), Foe of the Kādra-
veyas, constitutes, as it were, the most splendid ornament
of Meru, Lord of the Principal Mountains³;
For on the slope of its ridge of molten gold, to which the Hot-
rayed (Sürya) closely clings,
He appears as the ruby," while the emerald is the reflection of
the approaching chariot-horses."
May that (Aruna), Elder Brother of (Garuda), Foe of the
Kādraveyas, speedily remove your sins afar!
I.
3.
Notes. 1. For the relationship of Aruna and Garuda, cf. stanza 8, note
2. For Garuda, and his enmity to the Kädraveyas, see stanza 47, note
3. Lit. kulakşmabhṛt means 'Family Mountain.' The principal ranges