This page has not been fully proofread.

THE SŪRYASATAKA OF MAYURA
 
171
 
Notes. 1. On the Siddhas, see stanza 6, note 8. 2. The term vina-
yatas appears to be an adverb formed, with the ablative -tas ending, from
vinaya, 'propriety of conduct,' 'decency'; the gloss is praśrayat, 'with
respectful demeanor'; I have rendered as 'respectfully.' 3. Lit. dpiya
means 'having drunk.' Saraṇadeva in his Durghaṭavrtti (cf. Süryaśataka,
stanza 2, note has noted as a grammatical peculiarity (see Panini, 6. 4.
69) the gerund apiya, with instead of a (see Sastri's edition of the
Durghatavrtti, p. 104, line 9). 4. The fanciful idea that Aruna, the
Dawn, becomes chilled from drinking the melted snows of the Moon, is
an instance of the rhetorical figure utprekşă; cf. stanza 1, note 6. 5.
Lit. prsthatas means 'behind the back,' 'secretly'; I have rendered 'with
his back [to it],' the idea seeming to be that Aruna has his back to Surya,
his passenger, and while facing ahead to direct his horses, sheds light
on the regions in front of the car. 6. The commentary quotes the
following floka from an unnamed source: prsthato 'rkam nişeveta jatha-
rena hutafanam, 'one should worship Arka (Sürya) with his back [to
it], but (Fire), whose food is oblations, facing it (literally, with the
belly). This quotation is probably to be referred to Hitopadeśa, 2.2.3
(see 3d revised edition by Godabole and Parab, Bombay, 1890), where the
words are almost identical: prsthataḥ sevayed arkam jatharena hutaśanam.
7. For the thousand rays of Sürya, cf. stanza 13, note 11.
 
V.L. (a) V dattäghair, JH dattargher, B dattarghedrüranamrdir, H
drüranamrair; VJB siddhasanghaiḥ, H siddhasamghaiḥ, K siddhasadhyaiḥ.
(b) J samarthyam sarathir; VB vaḥ sudaśafataruceḥ; H karottu. (c)
V pratatahimamayaḥ-; VHB -syandanir indubhāso. (d) B jadina iva
bhṛśam.
 
53
 
muñcan raśmin dinādāu dinagamasamaye samharams ca
 
svatantras
 
totraprakhyātavīryo 'virataharipadākrāntibaddhābhiyogaḥ
kālotkarṣāl laghutvam prasabham adhipatāu yojayan yo dvi-
jānām
 
sevāpritena pūṣṇā "tmasama iva kṛtas trāyatām so 'ruṇo vaḥ
 
Aruna has been made by Püşan (Sürya), who was pleased with
his (Aruna's) devotion, the equal,¹ as it were, of (Pușan)
himself:
 
For Puşan <pours out his rays at the beginning of the day, and at
the end of the day withdraws them, in accordance with his
own will>,³
 
And Aruna <loosens the reins at the beginning of the day, and at
the end of the day gathers them in, in accordance with his
own will>;