This page has not been fully proofread.

THE SŪRYASATAKA OF MAYŪRA
 
155
 
<then> <of> the sky, and afterwards of the depths of the
quarters [of the sky].
 
May this dawn-splendor of Ina (Sürya) destroy your sins!
 
Notes. 1. The term Ina means 'mighty,' or 'a master'; it is used as
an epithet of Sürya in stanza 97 also. 2. Lit. 'the sole abode of [our]
verses of praise.' 3. Lit. 'avails for the beauty, not for the heat, of the
waters, etc.'
4. The sun at dawn is not powerful enough to heat to any
great extent the objects on which its rays may light. 5. Lit. 'it nourishes
the measure of vision.'
 
6. The meaning is that one can see farther
 
when the sun is shining than at night. 7. One may look at the sun at
dawn without feeling pain in the eyes. Lit. vighata means 'obstacle' or
'ruin,' but the gloss is vyatha, 'pain.' 8. Lit. 'then > a purifier <in
respect to the sky,' with anu rendered in two ways. There seems to be
no other way to explain the accusative divam. The gloss is tadanu dyam
divam lakşikṛtya pavant,' then a purifier in reference to the sky, the heaven.'
9. Lit. 'of the mouths of the quarters.'
 
V.L. (b) HB puşṇātpalokamatram. (c) K anu ca tataḥ pāvani. (d)
HB enamsy ent.
 
40
 
vācām vācaspater apy acalabhiducitācāryakāṇām prapañcāir
vāirancānām tathoccăritacaturaṛcāṁ cā "nanānāṁ caturņām
ucyetā 'rcāsu vācyacyutiśuci caritam yasya noccāir vivicya
prăcyam varcaś cakāsac ciram upacinutāt tasya caṇḍārciṣo vaḥ
 
The conduct of the Hot-rayed (Sürya), pure by reason of [its]
freedom from reproach,¹
 
Could not be [adequately] described-[even by one who] divided
up [the subject] minutely² in [his] praises³-
By volumes of the words of even Vācaspati-words fit to in-
structe (Indra), the Cleaver of Mountains,'
 
Nor [by volumes of the words] from Virañca's® (Brahma's) four
mouths, which utter clever¹0 verses.¹¹
 
May the shining dawn-splendor of this Hot-rayed (Sürya) long
prosper you¹ !
 
Notes. 1. Lit. 'pure, because of the falling away of what may be said
[against it].' 2. Lit. uccaiḥ means 'aloft,' or 'excessively'; I have ren-
dered as 'minutely.' 3. The term arcasu, which I have rendered 'in
praises,' commonly means 'in idols' or 'in worship'; it is glossed by both
pratimasu, 'in idols,' and stutişu, 'in adorations.' 4. Lit. prapañcdiḥ