This page has not been fully proofread.

150
 
THE SŪRYASATAKA OF MAYŪRA
 
And here and there <the fearful abyss [of ocean is filled] with
the shimmering mass of the splendor of its star-like jewels>>';
The innate splendor [of darkness] is not utterly black»,' and
[the ocean] is not without Seșa, Kṛṣṇa and Sri in its
depths>>.8
 
May the splendor of Arka (Sürya), although ancient, [yet ever]
new, like the submarine fire, burn up your sin!
 
Notes. 1. Lit. piban means 'drinking.' The commentary glosses by
grasan,' devouring.' 2. Lit. 'as if by the beauty of twigs.' The rays, pro-
jecting themselves through the sky, are like long twigs, or shoots, sprouting
from the branches of a tree. 3. Lit. 'as if by the beauty of corals.'
4. The
commentary glosses karāla, which ordinarily means 'gaping wide,' 'dread-
ful,' by visamonnata, 'unevenly raised,' and would render '[darkness],
whose depths are unevenly raised by the mass of splendor, etc.' As this
explanation appears to convey no sense, I have supplied the words 'filled
with,' and have rendered karala as 'yawning' in the first translation, and
as 'fearful' in the second. 5. Lit. tvangat means 'trembling,' 'waving.'
 
8.
 
I have rendered here as 'sparkling,' and in the second translation as
'shimmering.' 6. The jewels of the ocean are, of course, its pearls.
7. Lit. '[darkness] not possessing an internal completely black splendor.'
Night's utter blackness is relieved by the light of moon and stars.
According to mythological legend, Sri, or Lakşmi, the goddess of good
luck, was produced from the ocean on the occasion of its famous churn-
ing; cf. the references cited on stanza 2, note 2, and stanza 42, notes 3
and 6. It is also recorded that Kṛṣṇa, as Vişnu, reposes upon the great
serpent Seşa in the depths of ocean during the intervals of creation; cf.
stanzas 23, note 6; 75, note 5; 88, note 6; cf. also Mahabharata, 3. 203.
10-13; Vişnu Purana, 1.2 (Wilson, vol. I, p. 41), and 2.5 (Wilson, vol. 2,
p. 211-213, and notes); Moor, Hindu Pantheon, pl. 3 and 4. 9. This is
an allusion to the durva fire. In Mahabharata, 1. 180. 1-23, it is related
that the sage Aurva threw into the ocean his burning wrath which was
threatening to consume the world. Though partly quenched, it continued
to blaze as submarine fire, and acquired the form of the head of a mare.
Mention is made of the durva fire also in Candiśataka, stanza 84.
 
V.L. (b) VJHB bhinnam nakşatraratna-; V kacic ca. (c) VJHB an-
tarniḥśeşa- (omitting initial negative); VJHB -kṛṣṇapriyam udadhim; V
pivamstad. (d) JH -pluşṭayerkvāvabhāsaḥ.
 
36
 
gandharvair gadyapadyavyatikaritavacohṛdyam ātodyavādyair
ādyāir yo nāradādyāir munibhir abhinuto vedavedyair vibhidya