This page has not been fully proofread.

THE SŪRYASATAKA OF MAYŪRA
 
It <gradually loses the glow of dawn>' as eye-salve <gradually
drives away the redness of inflammation>³; it <speedily
abandons the embrace of night», as eye-salve <quickly dispels
[all] traces of eye-affections».
 
May the eastern appearing of the rays of Bradhna (Sürya)
quickly destroy¹0 whatever opposes you!
 
147
 
Notes. 1. Ordinarily, praktana means 'former,' 'ancient.' I have ren-
dered as " eastern' on the basis of prak, meaning in the east.'
2. For
other passages where Sürya is compared to an eye, cf. stanza 13, note 2.
3. The commentary, however, glosses by avyabhicaritam añjanam vidhätä,
'creator of not-moved-about (or, inviolable) fire.' 4. Or, 'application
 
of well-compounded eye-salve.' 5. Lit. 'grants the pupil [to be] bright';
or, perhaps, makes the pupil clear,' meaning that it removes from the
pupil film-like accretions, etc. 6. Lit. prasabham means 'violently,' 'ex-
ceedingly. I have rendered as 'perforce' and 'quickly.' 7. Lit. 'grad-
ually has the glow of dawn taken away'; perhaps, 'gradually outshines
the glory of Aruna'; Aruna was Sürya's charioteer, as noted in stanza 8,
8. Lit. aruna means 'red color'; I have rendered here as 'in-
flammation.' 9. Lit. 'dispelling the consequences of ills'; this the com-
mentary explains as 'dispelling the consequences of ills, such as jaun-
dice, etc.' 10. On the root aorist optative vadhyat, 'may he destroy,'
see Apte, Skt.-Engl. Dict. s.v. vadh, where it is said that the root vadh is
'not used in classical Sanskrit except as a substitute for han in the Aorist
and Benedictive'; and cf. Panini, 2. 4. 42.
 
note I.
 
V.L. (c) H tribhavananayanasyä "śu; JHB yuşmad dhi ruddham.
 
33
 
bhūtvā jambhasya bhettuḥ kakubhi paribhavārambhabhūḥ
śubhrabhānor
 
bibhrāṇā babhrubhāvam prasabham abhinavāmbhojajṛmbhā-
pragalbhā
 
bhūṣā bhūyiṣṭhaśobhā tribhuvanabhavanasyā 'sya vāibhākarī
 
präg
 
vibhrānti bhrājamānā vibhavatu vibhavodbhūtaye să vibhā vaḥ
 
At dawn the splendor of (Sürya), the Maker of Splendor,
dazzlingly¹ brilliant, [becomes] the most beautiful ornament²
of this mansion, the three worlds,
 
And, after having been the cause of the beginning of the humilia-
tion of the White-rayed (Moon) in the quarter of [the sky
belonging to] (Indra), Slayer of Jambha,"