This page has not been fully proofread.

136
 
THE SŪRYAŚATAKA OF MAYŪRA
 
uddāmam dyotamānā dahatu dinapater durnimittam dyutir
vaḥ
 
The splendor of (Sürya), Lord of Day, goes quickly to the earth,
as if because of its desire to sip the cool water of the dew,¹
[And also] goes² swiftly to [all] the quarters [of the sky], as if
to cause to open the <tips>, <[shaped like] pond lotuses>,*
of the trunks of the elephant [-guardians] of the quarters,³
 
And at dawn, impetuously transcending even the step of Vișnu,
as if in contempt,' it goes to more remote [places].
 
May this fiercely-shining splendor of (Sürya), Lord of Day,
burn up whatever is of ill omen to you!
 
Notes. 1. Lit. 'because of its desire for touching the rather cool water
of the night-water.' This fanciful idea that the hot rays come to earth,
in order to satisfy their thirst by drinking the cool dew, is an instance of
utprekşa; cf. stanza 1, note 6. 2. The commentary says that ṛtā, 'is
gone,' which occurs in pada (a), is to be supplied both here and in pada
(c). 3. Lit. 'as if to lead to expanding.' 4. The tip an elephant's
trunk opens out to seize objects of food, etc.; the basis of the comparison
between the tips and lotuses rests only on this similarity-that they both
open. The imagining of the tips in the guise of lotus-blossoms is an
instance of utprekşa; cf. note I. 5. On the regents of the eight direc-
tions, and their elephants, cf. stanza 18, note 10. 6. The 'step of Vişņu'
is poetical for 'sky'; cf. stanza 7, note 4. 7. The contempt is for Vişnu,
because the rays go higher in the sky than that deity went; cf. stanza 7.
8. The commentary supplies rta, 'is gone'; cf. note 2. 9. The locative
daviyasi denotes here, according to the commentary (cf. note 8), the limit
of motion after rta; cf. Whitney, Skt. Grammar, 304, a.
 
V.L. (a) VHBK -sifirataratalasparśa-, J -śiśirataralasparśa-. (b) V präg
asa; J -puşkarāṇām vibodham. (c) J-vegãd gariyasy. (d) V udamadyo-
tamana, JHB uddamadyotamānā.
 
23
 
no kalpāpāyavāyor adayarayadalatkṣmādharasyā 'pi gamyā
gāḍhodgirņojjvalaśrīr ahani na rahitā no tamaḥkajjalena
prāptotpattiḥ patangān na punar upagatā moṣam uṣṇatviṣo vo
vartiḥ sāivā 'nyarūpā sukhayatu nikhiladvīpadīpasya diptiḥ
 
The¹ splendor of the Hot-rayed (Sürya), the lamp² of all the
dvipas, is verily a wick, [but] of a nature different* [from
that of an ordinary wick];