2023-02-23 18:48:47 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
THE SŪRYASATAKA OF MAYŪRA
kurvadbhir dṛśyamānām naganagaragaṇābhogaprthvim ca
prthvim
padminy ucchväsyate yair ușasi jagad api dhvamsayitvā
130
tamisrām
usrā visramsayantu drutam anabhimatam te sahasratvişo vaḥ
The rays of the Thousand-rayed¹ (Sürya) at once make visible
the wide-spreading sky, the far-extending ten² quarters, and
the oceans with their tide-tossed waters,³
And also the broad earth with [all] the extent of its groups of
cities and mountains*;
By them, when they at dawn destroy darkness, the lotus-plant is
<opened>, and the universe also is <revived>."
May these rays of the Thousand-rayed (Sürya) quickly destroy
what is not to your liking!
Notes. 1. For the thousand rays of Surya, see stanza 13, note 11. 2.
For the ten quarters [of the sky],' see stanza 4, note 3. 3. Lit. 'oceans,
the waters of whose tides are tossed about,' or 'oceans, whose flood-tides
are tossed about.' 4. Lit. 'making visible also the earth, [which is]
broad by reason of the extent of its groups of cities and mountains.' The
reading of the Kävyamālā text (see V.L.) would be rendered as 'making
(i.e. creating) the earth, [which is] broad by reason of the extent of its
various mountains, cities and trees [thus] made visible.' I take it that
the adjective driyamanam, 'visible,' modifies the compound naga.
prthvim, and is understood with vyoma, difo and abdhin. 5. Or else,
'is gladdened.' 6. Lit. visramsayantu means 'may they cause to fall
asunder.'
V.L. (b) The Kävyamālā text reads dṛśyanananaganagaranagabhoga-;
I have adopted the reading of VJHB, dṛśyamanām etc., as given above in
the text; H prthvin ca prthim. (c) V ucchasyate; HB tamiśram (with
palatal sibilant). (d) HB ufravi framsayantu, J usravi sramsayantu, V
uśra viśramsayantu, K usra visravayantu.
18
astavyastatvaśūnyo nijarucir aniśānaśvaraḥ kartum iso
viśvam veśmeva dīpaḥ pratihatatimiram yaḥ pradeśasthito 'pi
dikkālāpekṣayā 'sāu tribhuvanam atatas tigmabhānor navā-
khyām
yātaḥ śātakratavyām diśi diśatu śivam so 'rciṣām udgamo vaḥ
kurvadbhir dṛśyamānām naganagaragaṇābhogaprthvim ca
prthvim
padminy ucchväsyate yair ușasi jagad api dhvamsayitvā
130
tamisrām
usrā visramsayantu drutam anabhimatam te sahasratvişo vaḥ
The rays of the Thousand-rayed¹ (Sürya) at once make visible
the wide-spreading sky, the far-extending ten² quarters, and
the oceans with their tide-tossed waters,³
And also the broad earth with [all] the extent of its groups of
cities and mountains*;
By them, when they at dawn destroy darkness, the lotus-plant is
<opened>, and the universe also is <revived>."
May these rays of the Thousand-rayed (Sürya) quickly destroy
what is not to your liking!
Notes. 1. For the thousand rays of Surya, see stanza 13, note 11. 2.
For the ten quarters [of the sky],' see stanza 4, note 3. 3. Lit. 'oceans,
the waters of whose tides are tossed about,' or 'oceans, whose flood-tides
are tossed about.' 4. Lit. 'making visible also the earth, [which is]
broad by reason of the extent of its groups of cities and mountains.' The
reading of the Kävyamālā text (see V.L.) would be rendered as 'making
(i.e. creating) the earth, [which is] broad by reason of the extent of its
various mountains, cities and trees [thus] made visible.' I take it that
the adjective driyamanam, 'visible,' modifies the compound naga.
prthvim, and is understood with vyoma, difo and abdhin. 5. Or else,
'is gladdened.' 6. Lit. visramsayantu means 'may they cause to fall
asunder.'
V.L. (b) The Kävyamālā text reads dṛśyanananaganagaranagabhoga-;
I have adopted the reading of VJHB, dṛśyamanām etc., as given above in
the text; H prthvin ca prthim. (c) V ucchasyate; HB tamiśram (with
palatal sibilant). (d) HB ufravi framsayantu, J usravi sramsayantu, V
uśra viśramsayantu, K usra visravayantu.
18
astavyastatvaśūnyo nijarucir aniśānaśvaraḥ kartum iso
viśvam veśmeva dīpaḥ pratihatatimiram yaḥ pradeśasthito 'pi
dikkālāpekṣayā 'sāu tribhuvanam atatas tigmabhānor navā-
khyām
yātaḥ śātakratavyām diśi diśatu śivam so 'rciṣām udgamo vaḥ