2023-02-23 18:48:44 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
THE SŪRYASATAKA OF MAYŪRA
Jacobi's translation of Anandavardhana's comment is as follows: 'In
diesen Beispielen gelangt durch die Bedeutung der Wörter ein zweiter
Sinn zur Erkenntnis, der aber ausserhalb des Zusammenhanges steht;
damit das, was der Satz besagt, nicht ungereimt sei, muss man zwischen
dem Sinn, der in den Zusammenhang passt, und dem, der ausserhalb
desselben steht, das Verhältnis von Verglichenem und Vergleichsgegen-
stand annehmen, infolge der Tragweite (der Wörter); somit ist dieser
śleşa durch den Sinn nahegelegt und nicht lediglich auf die Wörter
gegründet. Dadurch unterscheidet sich von dem eigentlichen śleşa das
Gebiet des "Tones," dessen unausgesprochener Sinn gleichsam nachklingt.'
2. The idea that the sun is a reservoir of water that is drawn up from
the earth and then poured down in the form of rain, is also found in
stanzas 14, 30, 73, 91 and 93; cf. also Mahabharata, 3. 3. 6, 49; 12. 263. 11;
Markandeya Purana, 27.23; 104. 39; 108.13 (Pargiter, p. 147, 563, 575).
3. For the milk poured out at the sacrifice, see below, note 8.
4. Lit.
'have recourse to contraction.' 5. The meaning is that the cows are
turned out to pasture in the morning. 6. Cows return at night to their
stable. 7. With the sentiment expressed in this pada, cf. stanza 80,
where the disk of Sürya is called a ship on the ocean of rebirth' (yana-
patram bhavabdhäu); and this same idea-that salvation or emancipation
is attained through the sun-is found as well in stanzas 10, 11, 29, 73,
80, 86 and 89. Bühler too has noted the existence of this idea in the
above stanzas, and he also calls attention to Yogayatra of Varahamihira,
stanza I (edited with text and German translation by H. Kern, in Indische
Studien, vol. 10, p. 161-212, Leipzig, 1868, and vol. 14, p. 312-358, Leipzig,
1876), where Sürya is called mokşadvāram, 'the door to emancipation' (cf.
Suryaśataka, stanza 73, dvaram yan muktibhajam, 'the door for those who
attain emancipation'), and to the phrase vidheyavişaydir mokşarthibhir
yogibhiḥ, 'die Sinnenlust beherrschenden Büsser, da sie sich nach Erlösung
sehnen,' which occurs in stanza I of the Prasasti of Vatsabhatti, a metrical
inscription of 44 stanzas, found in the temple of the sun at Mandasor, and
dated 473-474 A.D. (cf. CII, 3. 81, and Bühler, Die indischen Inschriften, p.
14-16, 91). In this connection see also Süryaśataka, stanza 29, note 4,
and likewise the following: Markandeya Purana, 103. 10 (Pargiter, p.
558), 'ascetics meditate on thee (Sürya). while they desire final
emancipation from existence'; ibid. 109. 66 (Pargiter, p. 582), where
Surya is said to be the supreme gate to final emancipation'; and Maha-
bharata, 3. 3. 37, where it is said: gatis tvam mumukşatām, 'thou (Surya)
art a refuge for those wishing emancipation.' 8. By way of explaining
the part played by cows in freeing mortals from rebirth, the commentary
notes: 'Those versed in the sacred traditions say that "people escape
metempsychosis (samsara) by means of milk [used as] food [i.e. obla-
tions] in the [sacrificial] fire of the priests (vipra)."' 9. The com-
mentary explains udanvaduttāra as 'rescuing from the ocean.' I have
rendered the phrase as 'crossing the ocean.' 10. The commentary
glosses bhava, 'worldly existence,' by samsara, 'metempsychosis.' I have
rendered by 'rebirth.' Cf. Bhaktāmarastotra (Kāvyamālā edition), stanza
120
Jacobi's translation of Anandavardhana's comment is as follows: 'In
diesen Beispielen gelangt durch die Bedeutung der Wörter ein zweiter
Sinn zur Erkenntnis, der aber ausserhalb des Zusammenhanges steht;
damit das, was der Satz besagt, nicht ungereimt sei, muss man zwischen
dem Sinn, der in den Zusammenhang passt, und dem, der ausserhalb
desselben steht, das Verhältnis von Verglichenem und Vergleichsgegen-
stand annehmen, infolge der Tragweite (der Wörter); somit ist dieser
śleşa durch den Sinn nahegelegt und nicht lediglich auf die Wörter
gegründet. Dadurch unterscheidet sich von dem eigentlichen śleşa das
Gebiet des "Tones," dessen unausgesprochener Sinn gleichsam nachklingt.'
2. The idea that the sun is a reservoir of water that is drawn up from
the earth and then poured down in the form of rain, is also found in
stanzas 14, 30, 73, 91 and 93; cf. also Mahabharata, 3. 3. 6, 49; 12. 263. 11;
Markandeya Purana, 27.23; 104. 39; 108.13 (Pargiter, p. 147, 563, 575).
3. For the milk poured out at the sacrifice, see below, note 8.
4. Lit.
'have recourse to contraction.' 5. The meaning is that the cows are
turned out to pasture in the morning. 6. Cows return at night to their
stable. 7. With the sentiment expressed in this pada, cf. stanza 80,
where the disk of Sürya is called a ship on the ocean of rebirth' (yana-
patram bhavabdhäu); and this same idea-that salvation or emancipation
is attained through the sun-is found as well in stanzas 10, 11, 29, 73,
80, 86 and 89. Bühler too has noted the existence of this idea in the
above stanzas, and he also calls attention to Yogayatra of Varahamihira,
stanza I (edited with text and German translation by H. Kern, in Indische
Studien, vol. 10, p. 161-212, Leipzig, 1868, and vol. 14, p. 312-358, Leipzig,
1876), where Sürya is called mokşadvāram, 'the door to emancipation' (cf.
Suryaśataka, stanza 73, dvaram yan muktibhajam, 'the door for those who
attain emancipation'), and to the phrase vidheyavişaydir mokşarthibhir
yogibhiḥ, 'die Sinnenlust beherrschenden Büsser, da sie sich nach Erlösung
sehnen,' which occurs in stanza I of the Prasasti of Vatsabhatti, a metrical
inscription of 44 stanzas, found in the temple of the sun at Mandasor, and
dated 473-474 A.D. (cf. CII, 3. 81, and Bühler, Die indischen Inschriften, p.
14-16, 91). In this connection see also Süryaśataka, stanza 29, note 4,
and likewise the following: Markandeya Purana, 103. 10 (Pargiter, p.
558), 'ascetics meditate on thee (Sürya). while they desire final
emancipation from existence'; ibid. 109. 66 (Pargiter, p. 582), where
Surya is said to be the supreme gate to final emancipation'; and Maha-
bharata, 3. 3. 37, where it is said: gatis tvam mumukşatām, 'thou (Surya)
art a refuge for those wishing emancipation.' 8. By way of explaining
the part played by cows in freeing mortals from rebirth, the commentary
notes: 'Those versed in the sacred traditions say that "people escape
metempsychosis (samsara) by means of milk [used as] food [i.e. obla-
tions] in the [sacrificial] fire of the priests (vipra)."' 9. The com-
mentary explains udanvaduttāra as 'rescuing from the ocean.' I have
rendered the phrase as 'crossing the ocean.' 10. The commentary
glosses bhava, 'worldly existence,' by samsara, 'metempsychosis.' I have
rendered by 'rebirth.' Cf. Bhaktāmarastotra (Kāvyamālā edition), stanza
120