2023-02-23 18:48:43 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
THE SÜRYASATAKA OF MAYŪRA
119
V.L. (b) B inserts -racira- between -rudhira- and -ruco; this of course
would be metrically impossible. (c) K śritaśikharaśikhaḥ. (d) VB
prekhantaḥ.
9
dattānandāḥ prajānām samucitasamayākṛṣṭasṛṣṭāiḥ payobhiḥ
pūrvāhne viprakīrṇā diśi diśi viramaty ahni samhārabhājaḥ
diptāmśor dirghaduḥkhaprabhavabhavabhayodanvaduttāra-
nāvo
gāvo vaḥ pāvanānām param aparimitām prītim utpādayantu
The <rays of the Hot-rayed (Sürya) are bringers of joy to
mortals, by reason of the <rain-water>² that is drawn up
and poured down [by them] at suitable times»,
And <cows> are bringers of joy to mortals, by reason of their
<milk that is «milked, and poured out [at the sacrifice]³ at
suitable times> ;
The <rays>, at the beginning of the day, are <spread out in all
directions, and when day is ended, are [again] «con-
tracted»*;
And <cows>, at the beginning of the day, are «dispersed in all
directions, and when day is ended, are [again] «col-
lected;
The <rays>, and also <cows>, are [veritable] ships for crossing
the ocean the ocean which is the fear of rebirth, ¹0 the
source of long unhappiness,
And [both rays and cows constitute] the best of purifications.
May the rays of the Hot-rayed (Sürya) produce for you un-
bounded joy!
Notes. 1. This stanza is quoted in the Dhvanyaloka (2. 25) of Ananda-
vardhana (floruit circa 850 A.D., according to Mabel Duff, Chronology of
India, p. 77, Westminster, 1899, and M. Krishnamacharya, A History of
Classical Sanskrit Literature, p. 162, Madras, 1906). The Dhvanyaloka
has been edited in the Kävyamālā Series (no. 25, Bombay, 1891) by Dur-
gaprasad and Parab, and has been translated, with introduction and
valuable notes, by Hermann Jacobi, in ZDMG, vol. 56 (1902), p. 392-410,
582-615, 760-789, and vol. 57 (1903), p. 18-60, 311-343. The portion of
the text referring to this stanza is found in the Kävyamālā edition, p.
99-100, and its translation by Jacobi in ZDMG, vol. 56 (1902), p. 764.
119
V.L. (b) B inserts -racira- between -rudhira- and -ruco; this of course
would be metrically impossible. (c) K śritaśikharaśikhaḥ. (d) VB
prekhantaḥ.
9
dattānandāḥ prajānām samucitasamayākṛṣṭasṛṣṭāiḥ payobhiḥ
pūrvāhne viprakīrṇā diśi diśi viramaty ahni samhārabhājaḥ
diptāmśor dirghaduḥkhaprabhavabhavabhayodanvaduttāra-
nāvo
gāvo vaḥ pāvanānām param aparimitām prītim utpādayantu
The <rays of the Hot-rayed (Sürya) are bringers of joy to
mortals, by reason of the <rain-water>² that is drawn up
and poured down [by them] at suitable times»,
And <cows> are bringers of joy to mortals, by reason of their
<milk that is «milked, and poured out [at the sacrifice]³ at
suitable times> ;
The <rays>, at the beginning of the day, are <spread out in all
directions, and when day is ended, are [again] «con-
tracted»*;
And <cows>, at the beginning of the day, are «dispersed in all
directions, and when day is ended, are [again] «col-
lected;
The <rays>, and also <cows>, are [veritable] ships for crossing
the ocean the ocean which is the fear of rebirth, ¹0 the
source of long unhappiness,
And [both rays and cows constitute] the best of purifications.
May the rays of the Hot-rayed (Sürya) produce for you un-
bounded joy!
Notes. 1. This stanza is quoted in the Dhvanyaloka (2. 25) of Ananda-
vardhana (floruit circa 850 A.D., according to Mabel Duff, Chronology of
India, p. 77, Westminster, 1899, and M. Krishnamacharya, A History of
Classical Sanskrit Literature, p. 162, Madras, 1906). The Dhvanyaloka
has been edited in the Kävyamālā Series (no. 25, Bombay, 1891) by Dur-
gaprasad and Parab, and has been translated, with introduction and
valuable notes, by Hermann Jacobi, in ZDMG, vol. 56 (1902), p. 392-410,
582-615, 760-789, and vol. 57 (1903), p. 18-60, 311-343. The portion of
the text referring to this stanza is found in the Kävyamālā edition, p.
99-100, and its translation by Jacobi in ZDMG, vol. 56 (1902), p. 764.