This page has not been fully proofread.

THE SŪRYASATAKA OF MAYŪRA
 
the feet of mortals, by choice, are placed only on the soft places, but the
rays of the sun fall alike on the soft lotuses and on the sharp-peaked
summits of the mountains; cf. the commentary, which says: 'For the feet
(pada) of any other [person] step on ground that is covered with green
grass plots, and not on that which is stony and thorny, but [the rays
(pada)] of Bradhna (Sürya) fall alike on the interiors of the lotuses,
which are endowed with exceeding softness, and on the sharp-peaked
mountains.' 3. Lit. 'come forth out of order,' or 'come forth not alter-
nately. A human being, as he walks, moves his feet (pada) alternately,
but the rays (pada) of the sun alight all at once on a given spot. On this
the commentary says: 'For the feet of any other move (lit. go forth)
alternately in the courtyard of his dwelling, but of this [Sürya, the rays]
verily [come forth] at the same time.' 4. The meaning is that the rays
(pada) of the sun, by reason of their constant exercise in moving con-
tinuously through space, become warm, just as the feet (pada) of a
mortal become warm when he journeys by walking. This imagining of
the rays in the guise of human feet is an instance of 'Poetic Fancy'
(utprekşā); cf. stanza 1, note 6. 5. The lingual n in prangane (pada c)
is noted as a grammatical peculiarity by Saraṇadeva in his Durghatavrtti
(cf. Süryaśataka, stanza 2, note 3), when commenting on Panini, 8. 4. 32
(cf. Sāstrī's edition of the Durghaṭavṛtti, p. 130, line 10).
 
II2
 
V.L. (b) HB cãikarupās. (c) J patantas tribhuvana-; Saraṇadeva (see
note 5) prangane. (d) V uşmāṇam, JHB uşmānam.
 
4
 
prabhraśyaty uttarīyatvişi tamasi samudvīkṣya vītāvṛtīn prāg
jantūms tantün yathā yān atanu vitanute tigmarocir maricin
te sāndrībhūya sadyaḥ kramaviśadadaśāśādaśālīviśālam
śaśvat sampādayanto 'mbaram amalam alam mangalam vo
 
disantu
 
The¹ Hot-rayed (Sürya), upon seeing mortals without covering
at dawn, when darkness, whose guise is that of an upper
garment, is slipping away,
 
Spreads wide his rays, just like threads [spread by a weaver].
And these [rays], <becoming dense>, <reveal at once the ever
spotless sky> <which is extended by the series of its fringes
that are the ten³ quarters [of the sky] successively coming
into view'>>,
 
[Just as the threads], <on being close [-woven]>, <fashion at
once an ever spotless garment> <which is extended by the
row of fringe on its ten divisions that are duly displayed>>.