This page has not been fully proofread.

THE SŪRYASATAKA OF MAYURA
 
of the Ocean, resting on the expanded petals of a lotus; cf. Vişnu Purana,
1.9 (Wilson, vol. I, p. 144-145); Mahabharata, 1. 18. 34-37. But in order
to give sense to bhaktiprahvaya datum, 'to bestow on the [worshiper]
prostrated in devotion,' lakşmi must here be rendered as 'wealth,' the
picture presented being that of the sun robbing the lotus of its 'wealth,'
in order to bestow this wealth,' as a reward, on some sun-worshiper.
This imagining of the rays as robbers stealing wealth is an instance of
the rhetorical figure known as 'Poetic Fancy' (utprekşã); for a list of
stanzas of the Süryafataka where this figure occurs, cf. stanza 1, note 6.
3. The long & in udghatanam (pada b) is noticed as grammatical pecu-
liarity by Saraṇadeva, in his Durghatavṛtti (1172 A.D.), in connection
with comment on Panini, 6. 4.92 (cf. the edition of the Durghatavṛtti by
T. Ganapati Sastri in the Trivandrum Sanskrit Series, p. 105, line 18,
Trivandrum, 1909).
 
III
 
V.L. (a) V -kutikauta-. (b) VJHB akarşṭukama, Rasikajīvana (see
stanza I, note 1) reads akṛştukäma. (c) V kalakalandhakārā-; Rasika-
jivana reads -dhvamsakalpaḥ, B -jagatsädhyasadhvamsakalyāḥ.
 
3
 
garbheṣv ambhoruhāṇām śikharișu ca śitāgreșu tulyam
 
patantaḥ
 
prārambhe vasarasya vyuparatisamaye cāikarūpās tathāiva
nisparyāyam pravṛttās tribhuvanabhavanaprāṁgaṇe pāntu
yuşmān
 
ūṣmāṇam samtatādhvaśramajam iva bhṛśam bibhrato bradh-
napādāḥ
 
The rays of Bradhna¹ (Sürya) fall alike on the sharp-peaked
mountains and on the interiors of the lotuses²;
 
And are verily also of one form [both] at the beginning of the
day, and at the time of [its] ending;
 
And are diffused all at once on the courtyard of their dwelling,
the three worlds,
 
And bring [with them] an excessive heat, produced, as it were,
by the toil of their continuous journey.*
 
May the rays of Bradhna (Sürya) protect you!
 
Notes. 1. The epithet Bradhna, of doubtful origin, appears to mean
'ruddy' or 'mighty'; cf. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary,
Oxford, 1899, S.V. 2. In this stanza, the rays (pada) of the sun are
contrasted, by implication, with the feet (pada) of mortals. For example,