2023-02-23 18:48:41 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
:
110
THE SŪRYAŚATAKA OF MAYŪRA
anthology; B, those of the anonymous edition (presumably, as is not an
uncommon practise in India, edited by its publisher, Bäbü Bhuvanacandra
Basāk) of Calcutta, 1874, a copy of which was kindly forwarded to
America for my use by the India Office; and K, the variants that are
given in the footnotes of the Kāvyamālā edition. For further data on
these editions see the Introd., p. 104-105. Where variants from other
sources are cit the titles of the works in which they occur are usually
given in full. The symbols (a), (b), (c), (d) indicate the pädas of each
stanza, taken in order.] For the first stanza the variants are as follows:
(a) and (b) Rasikajīvana (see note 1) reads -renuraktaḥ. (b) JHBK
saktair iväughäir, V saktair ivoghair, Peterson and Parab (see note 1)
raktaiḥ sikta ivaughair. (c) Rasikajivana (see note 1) reads apatya
tulyakalam.
2
bhaktiprahvāya dātum mukulapuṭakuṭīkotarakroḍalīnām
lakṣmīm ākraṣṭukāmā iva kamalavanodghāṭanam kurvate ye
kālākārändhakārānanapatitajagatsādhvasadhvamsakalyāḥ
kalyāṇam vaḥ kriyāsuḥ kisalayarucayas te karā bhāskarasya
The¹ rays of (Sürya), Maker of Light, cause the unfolding of the
clusters of lotuses, as if desirous to take away the <splendor>
and the <wealth>²
That cling to the hollow interior of the cup-like bud [which con-
stitutes] their house-desirous to take away this wealth, in
order to bestow it on the [worshiper] prostrated in devo-
tion;
[And they also] are able to destroy [any] fear that the universe
has fallen into the maw of a darkness that has the guise of
Fate,
And they possess the beauty of young sprouts. May these rays
of (Sürya), Maker of Light, bring about your prosperity!
2.
Notes. 1. This stanza is quoted in the Paddhati of Särngadhara, 4.52
(stanza 138 of ed. by Peterson; cf. Aufrecht, ZDMG, vol. 27, p. 70); in
the Rasikajīvana, book 1, stanza 31; and in the Subhasitaratnabhaṇḍāgāra,
p. 41, stanza 12; for the editions of these works, cf. stanza 1, note I.
The yellow rays of the sun, by their superior brightness, dim the luster
of the yellow interior of the lotus, and rob it of its splendor (lakşmi).
The idea, however, that the interior of a lotus contains wealth, is not
real, but rests upon a word pun, Lakşmi-'Wealth' personified-being the
appellative of the goddess of good fortune, who appeared at the Churning
110
THE SŪRYAŚATAKA OF MAYŪRA
anthology; B, those of the anonymous edition (presumably, as is not an
uncommon practise in India, edited by its publisher, Bäbü Bhuvanacandra
Basāk) of Calcutta, 1874, a copy of which was kindly forwarded to
America for my use by the India Office; and K, the variants that are
given in the footnotes of the Kāvyamālā edition. For further data on
these editions see the Introd., p. 104-105. Where variants from other
sources are cit the titles of the works in which they occur are usually
given in full. The symbols (a), (b), (c), (d) indicate the pädas of each
stanza, taken in order.] For the first stanza the variants are as follows:
(a) and (b) Rasikajīvana (see note 1) reads -renuraktaḥ. (b) JHBK
saktair iväughäir, V saktair ivoghair, Peterson and Parab (see note 1)
raktaiḥ sikta ivaughair. (c) Rasikajivana (see note 1) reads apatya
tulyakalam.
2
bhaktiprahvāya dātum mukulapuṭakuṭīkotarakroḍalīnām
lakṣmīm ākraṣṭukāmā iva kamalavanodghāṭanam kurvate ye
kālākārändhakārānanapatitajagatsādhvasadhvamsakalyāḥ
kalyāṇam vaḥ kriyāsuḥ kisalayarucayas te karā bhāskarasya
The¹ rays of (Sürya), Maker of Light, cause the unfolding of the
clusters of lotuses, as if desirous to take away the <splendor>
and the <wealth>²
That cling to the hollow interior of the cup-like bud [which con-
stitutes] their house-desirous to take away this wealth, in
order to bestow it on the [worshiper] prostrated in devo-
tion;
[And they also] are able to destroy [any] fear that the universe
has fallen into the maw of a darkness that has the guise of
Fate,
And they possess the beauty of young sprouts. May these rays
of (Sürya), Maker of Light, bring about your prosperity!
2.
Notes. 1. This stanza is quoted in the Paddhati of Särngadhara, 4.52
(stanza 138 of ed. by Peterson; cf. Aufrecht, ZDMG, vol. 27, p. 70); in
the Rasikajīvana, book 1, stanza 31; and in the Subhasitaratnabhaṇḍāgāra,
p. 41, stanza 12; for the editions of these works, cf. stanza 1, note I.
The yellow rays of the sun, by their superior brightness, dim the luster
of the yellow interior of the lotus, and rob it of its splendor (lakşmi).
The idea, however, that the interior of a lotus contains wealth, is not
real, but rests upon a word pun, Lakşmi-'Wealth' personified-being the
appellative of the goddess of good fortune, who appeared at the Churning