This page has not been fully proofread.

THE SŪRYASATAKA OF MAYŪRA
 
TEXT AND TRANSLATION
 
1
 
jambhārātībhakumbhodbhavam iva dadhataḥ sāndrasindūra-
renum
 
raktāḥ siktā ivāughāir udayagiritaṭīdhātudhārādravasya
āyāntyā tulyakālam kamalavanarucevā 'ruṇā vo vibhūtyāi
bhūyāsur bhāsayanto bhuvanam abhinavā bhānavo bhāna-
viyāḥ
 
The new rays of Bhānu (Sürya) bear dense particles of ver-
milion like that [which] appears on the frontal globes of the
elephant of (Indra), Foe of Jambha,
 
And are red as if moistened by floods of the liquid of the stream
of metals on the slope of the Mountain of Sunrise,
 
And glow as if with the luster of the clusters of lotus-a luster
that appears simultaneously [with the advent of the sun]."
May these rays of Bhānu (Sürya), which illumine the earth, exist
for your welfare!
 
Notes. 1. This stanza is quoted in the Paddhati of Sarngadhara, 4. 51
(no. 137 of the edition by Peter Peterson, Bombay, 1888; cf. the partial
edition by Th. Aufrecht in ZDMG, vol. 27, p. 70); in the Rasikajīvana
(book 1, stanza 32), an alamkara Sanskrit work by Gadādhara (cf. Th.
Aufrecht, Catalogus Catalogorum, vol. 1, p. 497, and vol. 2, p. 116), par-
tially edited from manuscript no. 217 of the Bibliothèque Nationale de
Paris, with French translation, by P. Regnaud, under the title Stances
Sanskrites Inédites (published in Annuaire de la Faculté des Lettres de
Lyon, fasc. 2, Littérature et Philologie, p. 217, Paris, 1884); and in the
modern anthology, Subhasitaratnabhāṇḍāgāra, p. 40, stanza 11 (ed. by K. P.
Parab, 3d ed., Bombay, 1891). 2. The painting of elephants for pur-
poses of adornment or display is still in vogue in India. 3. Accord-
ing to the commentary, the 'Foe of Jambha' was Indra, and this is
supported by Mahabharata, 12. 98. 49 (Bombay edition, 1862-1863; cf. the
translation by P. C. Roy, Calcutta, 1883-1895), where Indra claims the
honor of having slain that demon. Indra's elephant was Airāvaņa or
 
108