This page does not need to be proofread.

INTRODUCTION
 

 
7
 

 
collections. While the maxims in Cāṇakya collections

apply to human beings and human affairs in general,

they refer in the Burmese sources to the king; nara was

changed there to rāja. Thus maxims dealing with

qualities of certain animals which should be imitated

by men (in some Cāṇakya versions), are recommended.

for imitation by kings in the Burmese texts. Several

such examples have been found.¹
 

 
8. Indian writers have mastered the art of didactic

and gnomic poetry and acquired complete facility in

expressing their thoughts with conciseness and

originality through a variety of literary media the more

typical of which were similes and metaphors; the

thoughts were expressed with precision and were often

rendered in the form of paradoxes. These general

thoughts, turned into truth drawn on wisdom and

experience, were condensed into aphorisms, maxims,

sayings, adages, and proverbs. They often appeared in

India in such literary works as tales, epics, dramas,

novels and Dharmaśāstra-s, but most of all in special

collections of maxims and aphorisms-the Subhāṣita-

samgraha-s, a literary form to which Indians took a

particular liking. One of the most famous collections
 

 
¹ See vv. 11-8 in text. Cf. S. N. Dasgupta and S. K. De,

A History of Sanskrit Literature, I, p. 196. Differently V. Henry in

Les Littératures de l'Inde, Paris, 1904, p. 238; referring to Cāṇakya's

aphorisms Henry said: 'Quand le ton n'y descend pas à la banalité ou

même à la platitude, il ne s'élève du moins jamais au-dessus d'une sagesse

terre-à-terre versifiée que bien que mal. Cāṇakya a rarement des idées

qui ne soient pas celles de tout le monde.' An excellent rebuttal to this

view was given by E. Bartoli in his CLB, pp. xiii sqq.