2023-03-29 11:21:35 by Ravindranatha Menon
This page has been fully proofread once and needs a second look.
to cry, to weep, to wail, Guj, also 'to be hopeless', 'to be smashed'.
Molesworth says: 'Th
reviling the mode of doing, proceeding, or being of a matter'.-
to cry, to weep, to wail,
Guj
Molesworth says:
the meaning of रटति खटति is 'to be dislocated with difficulty
(painfully)', i. e. to trudge. Th
have
re
रडवडवुं 'to roam', 'to trudge'. Cp. Guj.
past partic. of the two verbs)
the meaning of fa qzfa is to be dislocated with difficulty
(painfully), i. e. to trudge. The signification of this phrase appears to
have been influenced by a second Guj. verb Tg 'to tumble', and by
'to roam', 'to trudge'. Cp. Guj. TEJETÝ (compounded
past partic. of the two verbs) 'scattered, dispersed, stray, troubled,
afflicted'; Mar. रडतखडत (also रडतरडत रडतपडत, रडतकसत)
without vigor or briskness; with a thousand stops and pauses; in
a dull, dawdling, poking manner; mournfully, sluggishly, joggingly,
hobblingly, draggingly
hobblingly, draggingly - doing, proceeding, coming, moving'
(Molesw.); H.
-T
(i. e. at the vanguard) one is taken (i. e. seized, attacked), behind
(i. e. at the rear) one is taken, in the middle one is taken; say,
O ye people, is one (i. e. the embryo) accomplished in the mother's
chest, belly, and foot?' ॥ Th
in which a B
(i. e. at the
(i. e. at the rear) one is taken, in the middle one is taken; say,
O ye people, is one (i. e. the embryo) accomplished in the mother's
chest, belly, and foot?' ॥
to escape the blame of his fellow-men by deviating from the truth
are of no use to him. Th
in which a
the stupidity of the Bhara
to escape the blame of his fellow-men by deviating from the truth
are of no use to him. The looser is always laughed at, and as
the stupidity of the Bharat
acknowledged fact, every man is a priori convinced that the poor
fellow must have been the cause of his own misfortune. Cp. the
story of the miller, his son, and his ass in Lafontaine's Fables iii, 1;
Chauvin, Bibliogr. des ouvr. arabes ii, p. 148, no. 2, and iii, p. 70
and 145. 28
i
corruption of the Sanskritword;
Guj. बोलइ 'they speak'; राणा, n. pl. of Guj. राणो 'king'; दीजति
—
P.
corruption of the
Sanskrit
Sanskritization of
of कन्या [in Guj.
, pass., 'is given'; , a corruption
of [in Guj., this word would mean
pl. m.)];
Sanskrit. - It should be observed that in this hybrid stanza the
second and the third padas are transposed to the effect that the
second and the third pādas are transposed to the effect that the
second päda rhymes with the first. Hence this stanza in all pro-
bability was not imagined by the author of the Bhd., but only quoted
50