This page has been fully proofread once and needs a second look.


 
to cry, to weep, to wail, Guj, also 'to be hopeless', 'to be smashed'.
Molesworth says: '
The thirtyis verb is used with the uttermost license in
reviling the mode of doing, proceeding, or being of a matter'.
-two Bharaṭaka-stories.
 
to cry, to weep, to wail,

Guj, also to be hopeless', 'to be smashed'.
Molesworth says:
. खद्धवुं 'to be dislocated' (in Old Guj. also transit.). Hence
the meaning of रटति खटति is 'to be dislocated with difficulty
(painfully)', i. e. to trudge.
This e signification of this phrase appears to
ha
verb is used with the uttermost license in
re
been influenced by a second Guj. viling the mode of doing, proceeding, or being of a matter.
erb रडवुं 'to tumble', and by
रडवडवुं 'to roam', 'to trudge'. Cp.
Guj. to be dislocated'रडयुं खडयुं (in Old Guj. also transit.compounded
past partic. of the two verbs
). Hence
the meaning of fa qzfa is to be dislocated with difficulty
(painfully), i. e. to trudge. The signification of this phrase appears to
have been influenced by a second Guj. verb Tg 'to tumble', and by
'to roam', 'to trudge'. Cp. Guj. TEJETÝ (compounded
past partic. of the two verbs) 'scattered, dispersed, stray, troubled,
'scattered, dispersed, stray, troubled,
afflicted'; Mar. रडतखडत (also रडतरडत रडतपडत, रडतकसत)

without vigor or briskness; with a thousand stops and pauses; in

a dull, dawdling, poking manner; mournfully, sluggishly, joggingly,
hobblingly, draggingly

hobblingly, draggingly -
doing, proceeding, coming, moving'

(Molesw.); H. EEN रटघट = रतघट 'toil and trouble, labour and pains'.
-
T toil and trouble, labour and pains'.
he translation of the Gujarati stanza is as follows: 'Before
(i. e. at the vanguard) one is taken (i. e. seized, attacked), behind
(i. e. at the rear) one is taken, in the middle one is taken; say,
O ye people, is one (i. e. the embryo) accomplished in the mother's
chest, belly, and foot?' ॥
The translation of the Gujarati stanza is as follows: 'is is the only story of our collection
in which a
Before
(i. e. at the
haraṭaka suffers without his fault. All his endeavanguard) one is taken (i. e. seized, attacked), behind
(i. e. at the rear) one is taken, in the middle one is taken; say,
O ye people, is one (i. e. the embryo) accomplished in the mother's
chest, belly, and foot?' ॥
ours
to escape the blame of his fellow-men by deviating from the truth
are of no use to him.
This is the only story of our collection
in which a
e looser is always laughed at, and as
the stupidity of the
Bharataka suffers without his fault. All his endeavours
to escape the blame of his fellow-men by deviating from the truth
are of no use to him. The looser is always laughed at, and as
the stupidity of the Bharat
akas is a well-known and generally

acknowledged fact, every man is a priori convinced that the poor

fellow must have been the cause of his own misfortune. Cp. the

story of the miller, his son, and his ass in Lafontaine's Fables iii, 1;

Chauvin, Bibliogr. des ouvr. arabes ii, p. 148, no. 2, and iii, p. 70

and 145. 28
i
मरुस्थल्यां 'in Marwär'. ॥ faftfuft, a simple
सिरिगिरि, a simple
corruption of the Sanskrit
word; tafaबोलति, Sanskritization of Old

Guj. बोलइ 'they speak';
राणा, n. pl. of Guj. राणो 'king'; दीजति
 

 
P.
corruption of the

Sanskrit
ization of Guj. बोलदीज 'they speak, pass., 'is given';
Sanskritization of
काणा, a corruption
of कन्या [in
Guj.
 
, pass., 'is given'; , a corruption
of [in Guj., this word would mean
, this word would mean 'the one-eyed ones' (n.

pl. m.)];
पंडिया is Mahārāṣṭrī; the rest of the stanza is corrupted

Sanskrit. - It should be observed that in this hybrid stanza the
second and the third padas are transposed to the effect that the

second and the third pādas are transposed to the effect that the
second päda rhymes with the first. Hence this stanza in all pro-

bability was not imagined by the author of the Bhd., but only quoted
 
50