This page has not been fully proofread.

The thirty-two Bharaṭaka-stories.
 
to cry, to weep, to wail, Guj, also to be hopeless', 'to be smashed'.
Molesworth says:
This verb is used with the uttermost license in
reviling the mode of doing, proceeding, or being of a matter.
Guj. to be dislocated' (in Old Guj. also transit.). Hence
the meaning of fa qzfa is to be dislocated with difficulty
(painfully), i. e. to trudge. The signification of this phrase appears to
have been influenced by a second Guj. verb Tg 'to tumble', and by
'to roam', 'to trudge'. Cp. Guj. TEJETÝ (compounded
past partic. of the two verbs) 'scattered, dispersed, stray, troubled,
afflicted'; Mar. रडतखडत (also रडतरडत रडतपडत, रडतकसत)
without vigor or briskness; with a thousand stops and pauses; in
a dull, dawdling, poking manner; mournfully, sluggishly, joggingly,
hobblingly, draggingly doing, proceeding, coming, moving'
(Molesw.); H. EEN T toil and trouble, labour and pains'.
The translation of the Gujarati stanza is as follows: 'Before
(i. e. at the vanguard) one is taken (i. e. seized, attacked), behind
(i. e. at the rear) one is taken, in the middle one is taken; say,
O ye people, is one (i. e. the embryo) accomplished in the mother's
chest, belly, and foot?' ॥ This is the only story of our collection
in which a Bharataka suffers without his fault. All his endeavours
to escape the blame of his fellow-men by deviating from the truth
are of no use to him. The looser is always laughed at, and as
the stupidity of the Bharatakas is a well-known and generally
acknowledged fact, every man is a priori convinced that the poor
fellow must have been the cause of his own misfortune. Cp. the
story of the miller, his son, and his ass in Lafontaine's Fables iii, 1;
Chauvin, Bibliogr. des ouvr. arabes ii, p. 148, no. 2, and iii, p. 70
and 145. 28
i 'in Marwär'. ॥ faftfuft, a simple
word; tafa, Sanskritization of Old
राणा, n. pl of Guj. राणो 'king'; दीजति
 

 
P.
corruption of the Sanskrit
Guj. बोलइ 'they speak';
Sanskritization of Guj.
 
, pass., 'is given'; , a corruption
of [in Guj., this word would mean the one-eyed ones' (n.
pl. m.)];
is Mahārāṣṭrī; the rest of the stanza is corrupted
Sanskrit. It should be observed that in this hybrid stanza the
second and the third padas are transposed to the effect that the
second päda rhymes with the first. Hence this stanza in all pro-
bability was not imagined by the author of the Bhd., but only quoted
 
50