2023-03-29 10:35:47 by Ravindranatha Menon
This page has been fully proofread once and needs a second look.
-860,
athā-
_897,
-1. of
K
rest contains exclusively Guj. words. फुट m. a crack; फुटा nom.
m. pl. past ptc. of फूटवुं = S
North
Guj.
of the
agled
Both
7530,
news',
ar
taat
(MS.
.. 231
large
king'.
.
vyüha
5, 18).
arathi
ontain
m and
work.
Hertel,
3 The
ginger
follo-
a kind
sword-
The
m the
inskrit
7 and
in the first, and
in the second half are Sanskrit. The
rest contains exclusively Guj. words: 52 m. a crack; 2T nom.
Sst
m. pl. past pte. of
atzt
w
Hindi बैजिला
स्फोटा: '
'a species of black pulse';
भेंस 'a she-buffalo'; महता, voc. of महतो (मुहतो, महिंतउ, मुंहतो
minister; छै, 3d sg. or. plur.
is, are; , f of
Transl. :'Crack! crack! Burst, burst have the ulcers; it may be
as [with] vaijal seeds, where there is the good she-buffalo having
one bull, o minister Sāngan!' 21 विस्मृत्य गतं, Guj. constr. =
विसरी गयुं
Transl.
as [with] vaijal seeds, where there is the good she-buffalo having
21
one bull, o minister Sängan!'
fy, Guj. constr.
fm
f
भक्ति) fall on the two', he says: 'May the oven (
them'.
sundara, Upade
to dinner. 24 म झखि Old Guj,
22
Muni
to dinner'. 24 म झखि O
'still'
I P
IV. Notes.
www.
पद॰ ग॰ see G
Don't chatter
see Glossar
'still' ॥
silent!';
cp. Mar.
'silently',
Hush! Hold your tongue!
- The meaning of the Gujarati stanza is as follows: 'We got
majhakhi ('don't chatter') in a cup (bowl), and five ug
but no other thing whatsoever is as sweet as the sweet chupy
chup, Hush!')
MKAWB 1860, p.
Hertel, Ind. M
soever'
maimed Gujarati words:
अटे
ten :
hero
= नदी + आल 'belonging to the river'. (
'zealous', from
Old G.
www.
म Guj. = Sskt. मा; कर Guj. im
.....
www.
==
=
49
'they are standing';
जिम, जेम 'that'; भखन [read भख?] for भुख
for
, Old Gujarati 1st pl. present, from
7
to die. Transl.:
Here ten Bharatakas are standing at the bank of the river; minister
Asirdhara, do not allow us to starve with hunger. 2
afza 'a person trudging behind (the caravan)'. Guj. TE‡, Mar. E
4
W
wwww..com
for Heat, voc., O minister;
Sskt. कुरु; जम for
for मरां, Old Gujarati 1st pl. present, from मरवुं = to die. Transl.:
Here ten Bharaṭakas are standing at the bank of the river; O minister
Āśīrdhara, do not allow us to starve w
खटितं 'a person trudging behind (the caravan)'. Guj. रडवुं, Mar. रडणें