This page has been fully proofread once and needs a second look.

165).
-860,
athā-
_897,
 
-1. of
 
K
इव in the first, and यत्र in the second half are Sanskrit. The
rest contains exclusively Guj. words. फुट m. a crack; फुटा nom.
m. pl. past ptc. of फूटवुं =
S.
 
North
 
Guj.
 
of the
 
agled
 
Both
 
7530,
 
news',
 
ar
sked
 
taat
 
(MS.
 
.. 231
 
large
 
king'.
 
.
 
vyüha
 
5, 18).
 
arathi
 
ontain
 
m and
 
work.
 
Hertel,
 
3 The
 
ginger
follo-
a kind
 
sword-
The
 
m the
 
inskrit
7 and
 
in the first, and
 
in the second half are Sanskrit. The
rest contains exclusively Guj. words: 52 m. a crack; 2T nom.
 
Sst
. स्फुटू:
 
m. pl. past pte. of
 
atzt
 
w
 
ट्; फौटो = फोटो, m. pl. :
Hindi बैजिला
 
=
स्फोटा: 'ecracks', 'ulcers';; 'ulcers'; वइजला nom. pl. of वइजलो
, Hindī बैजिला
'
a species of black pulse';
 
बलद = bull; भइसी
 
= mod. Guj.
 

भेंस 'a she-buffalo'; महता, voc. of महतो (मुहतो, महिंतउ, मुंहतो )
 

minister; छै, 3d sg. or. plur.
 
is, are; , f of
 
= is, are; भली, f. of भलुं 'good'.
 

Transl. :'Crack! crack! Burst, burst have the ulcers; it may be
as [with] vaijal seeds, where there is the good she-buffalo having
one bull, o minister Sāngan!' 21 विस्मृत्य गतं, Guj. constr. =
विसरी गयुं
 
॥- Instead of
 
Transl.
द्वयोर्भक्ति: Crack! crack! Burst, burst have the ulcers; it may be
as [with] vaijal seeds, where there is the good she-buffalo having
21
one bull, o minister Sängan!'
fy, Guj. constr.
fm
पततु. lit: yag. lit: 'May love (Guj.
f

भक्ति
) fall on the two', he says: 'May the oven (fभट्ठि:) fall upon

them'.
22 On the village poets, sece above, p. 6.
23 Muni-
sundara, Upadeśaratnākara iv, 36 Tff. (p. 38ªa).
to dinner. 24 म झखि Old Guj,
 
22
 
Muni
-
भक्ते गच्छंत्या 'going
 

to dinner'. 24 म झखि
On
 
'still'
 
I P
ld Guj. = Don't chatter! ॥- OLIDOTAVAA.
 
IV. Notes.
 
www.
 
n
पद॰ ग॰ see
Guj.
 
Don't chatter
lossary ॥ उगा 'be silent!
 
see Glossar
'; cp. Mar. उगा 'silently',
'still'
T be
 
silent!';
 
cp. Mar.
 
'silently',
Hush! Hold your tongue!
 
- चुप्य for चुप् Guj.,
 
= Hush! Hold your tongue!
-
The meaning of the Gujarati stanza is as follows: 'We got

majhakhi ('don't chatter') in a cup (bowl), and five ugaā ('silent!');
:
but no other thing whatsoever is as sweet as the sweet chupy
(=
chup, Hush!')'.
. 25 Transl.: Weber, Ind. Str. i, p. 249 (
=
MKAWB 1860, p. 72). Heimavijaya, Kathāratnākara 54. 26 Transl.:

Hertel, Ind. Mäārchen 48 (p. 166).
 
- यत्तत्
 
= Guj. जे ते 'what-

soever'
 
॥ - The would-be-Sanskrit of the letter consists of partly
 

maimed Gujarati words:
 
अटे
ten :
दस = ten; अट्
 
hero
ठ = अठे = here; नदयल
 

= नदी + आल '
belonging to the river'. (ocp. Old Guj. HUTA
 
उजमाल
'
zealous', from STAउजम); Asतड = Old G. तडि, Sskt. तटे; रह च्छ
 
=
Old G.
 
www.
रहै छै 'they are standing'; महत for महता, voc., O minister;
म Guj. = Sskt. मा; कर Guj. i
mm..mmm...mmm
 
.....
 
www.
 
==
 
=
 
49
 
'they are standing';
 
perat. = Sskt. I; Guj. imperat.
कुरु; जम for
जिम, जेम 'that'; भखन [read भख?] for भुख
 
for
 
, Old Gujarati 1st pl. present, from
 
7
 
to die. Transl.:
Here ten Bharatakas are standing at the bank of the river; minister
Asirdhara, do not allow us to starve with hunger. 2
 
afza 'a person trudging behind (the caravan)'. Guj. TE‡, Mar. E
 
4
 
W
 
wwww..com
 
for Heat, voc., O minister;
 
Sskt. कुरु; जम for
 
= hunger; मरा
 

for मरां, Old Gujarati 1st pl. present, from मरवुं = to die. Transl.:
Here ten Bharaṭakas are standing at the bank of the river; O minister
Āśīrdhara, do not allo
w us to starve wwwwww
 
ith hunger'. 27 पश्चाद्रटितं
खटितं 'a person trudging behind (the caravan)'. Guj. रडवुं, Mar. रडणें